1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be . 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Jakob ma sere ovazandu ve ondaya
1 Jakob wa isana ovazandu ve na tja: “Woronganeye, mbi mu raere imbi mbi mavi tjitwa ku eṋe moruveze ndu maru ya.
2 Vazandu vandje, woronganeye mu puratene,
purateneye ku iho Israel!

3 “Ruben, everi randje, oove omasa wandje,
nu oove omuatje wandje omutenga wourumendu wandje;
ngu wa tunduuka mondangu na momasa.
4 Ove u ri otja omupupo.
Nungwari ko nokurira ohongora,
orondu tjinga awa ya kombete nomukazendu
omumbanda waiho no yeta eṋi kombete yandje.
Wa tengurura ombete yaiho!

5 “Simeon na Levi owo omarumbi.
Owo mave ungurisa ovirwise vyawo okutjita outwe.
6 Ami hi nakuwana nomahungi wawo womongumumu.
Omutima wandje kau nakuwana nozombongarero zawo,
orondu owo va zepa ovarumendu momazenge wawo,
nave pihura ozondwezu zozongombe mokuhinakonatja.
7 Omazenge wawo ngaye sengwe,
orondu owo omanyone, noundandi wawo wina, orondu owo outwe.
Nami meve handjaura mehi ra Jakob;
ne ve rimbi mokati kOvaisrael.

8 “Juda, ovangu voye mave ku tanga.
Ove mo ṋiṋikizire omunavita na ove pehi.
Ovazandu vaiho mave rikotamene komurungu woye.
9 Juda ongeyama omutanda.
Ove wa yerururwa i ovipundwa, muzandu wandje.
Juda u riṱuta no nyaturuka tjimuna ongeyama ondwezu poo onḓenḓu.
Owaṋi ngu ma yenene okumutoka?
10 Okati kouhona kake nokuza ko ku Juda,
nandarire okati kouvara kamaake zu po pozombaze ze nga omuini tji meya;
noviwaṋa mavi kara nonḓuviro ku ye.
11 Eye ma kutu okasino ke
okamutanda korutavi rwomuvite,
nokatwiyona komuvite omutoororwa;
eye ma koho ozombanda ze momavinu womuvite,
nongwava ye momavinu omaserandu ombinḓu.
12 Omeho we omaṱumbe pomavinu,
nomayo we omavapa pomaihi.

13 “Sebulon ma tura kuṱa komukuro wokuvare,
komukuro pu mape kara ozondjuwozomomeva;
nomuruko wehi re mau tandavara nga kOsidon.

14 “Isakar eye okasino komaṱupa omanamasa,
ku ke saravara pokati koviunda.
15 Neye tja munu kutja poṋa pomasuviro opopawa
nehi enyandise,
otja pete etambo re okutoora omutwaro,
na rire omukarere okuungura oviungura ovizeu.

16 “Dan ma rire omunane wotjiwaṋa tje,
otjo matji kara otja ngamwa otjiwaṋa atjihe tjoviwaṋa vya Israel.
17 Dan ma rire onyoka yomondjira,
okambiri komokaira
ku ke veta motjikoti tjokakambe
kutja omukavire a naterwe kongotwe.

18 Muhona Ndjambi, ami me undju ombatero yoye.

19 “Gad ma pamisiwa i ovimbumba vyovapunde,
nungwari ma teza ozondambo zawo ne ve ramba.

20 “Aser, ovikurya vye vya takavara;
eye ma eta ovikurya mbya pwa kombara.

21 “Naftali ongoṱu ohangauke,
ngu hungira omambo omawa.

22 “Josef omuti wovihape omutanda,
omuti wovihape omutanda mbu ri meṋe yoruharwi;
otutavi twawo matu tanana kekuma.
23 Ovayumbe voviku mave mu toko
nave mu yaha nave mu wisa.
24 Nungwari outa we wa kara nomasa,
nomaoko nomake we ya kuturwa i omasa wa Ndjambi,
Omunamasa wa Jakob,
mena rOmurise, Oruuwa rwa Israel;
25 Ndjambi waiho me ku vatere;
Ndjambi Omunamasaaehe me ku sere ondaya
nozondaya zeyuru okuza kombanda,
nozondaya zomeva nge ri mourekoto kehi yehi,
nozondaya komavere na kezumo.
26 Ondaya yaiho mai tanana ozondaya zozondundu ozonguru,
oyo oviyandjewa oviwa vyovivanda vyaaruhe;
ngai kare kotjiuru tja Josef
na kondomba yotjiuru tjaumwe ngwa toororwa mokati komarumbi we.

27 “Benjamin ombungu onyondorore;
omuhuka ma sasaura ihi tja zepa, nu ongurova ma haṋa ihi tja pundu.”

28 Imba avehe kumwe ombe ri omihoko omurongo na vivari vya Israel, nu inga onga hungirwa i ihe yawo ku wo. Eye we ve sera ondaya, a yandja ku auhe ondaya ndja yenene ku ye.
Onḓiro ya Jakob
29 Nu Jakob we ve rakiza na tja ku wo: “Ami mbi ri pokuworonganisirwa pomuhoko wandje. Kendjipakeye puna ootate mondimba, ndji ri mehi ra Efron, Omuhetite. 30 Ondimba ndji i ri kOmakpela komukuma wokomuhuka wa Mamre mehi ra Kanaan. Abraham we i randere pamwe na indi ehi ku Efron, Omuhetite, ri rire ehi romapakero. 31 Imbo opu va paka Abraham nomukazendu we Sara; nopu va paka Isak nomukazendu we Rebeka; nami wina opu mba paka Lea. 32 Ehi na indji ondimba ndji ri mu ro vya randwa kOvahetite.” 33 Nu Jakob tja mana okuyandja omarakiza kovazandu ve, arire tja hutu ozombaze ze mombete na koka, na kahorekwa pomuhoko we.