1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him . 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them . 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 ¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be ? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 ¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Jakob ma vaza konganda ya Laban
1 Jakob arire tja ryama mouyenda we, na i kehi rovandu vokomuhuka. 2 Mokamanga arire tja munu ondjombo mokuti notupanda tutatu tozonḓu, nḓa rara meṋe yayo. Otupanda twi aa tu hirwa mondjombo ndji; nu potjinyo tjayo pa ri ewe enene. 3 Notupanda tji twa wongara mbo atuhe pamwe, imba ovarise otjaave kunguzurire ewe okuriisa po potjinyo tjondjombo, nave hire ozonḓu. Tjazumba otjaave yarura po indi ewe poruveze rwaro rukwao.
4 Jakob arire tja pura ovarise a tja: “Vakwetu, mamu zu pi?”
Nowo ve mu zira ave tja: “Matu zu kOharan.”
5 Neye wa pura nai: “Laban, ondekurona ya Nahor, mu mu i?”
Nowo ve mu zira nave tja: “Ii, tu mu i.”
6 Neye we ve pura a tja: “Eye u ri nawa?”
Nowo ve mu zira ave tja: “Ii, u ri nawa! Nu tara, omusuko we Rahel eye ngo ngu ma yende nambano nozonyanda.”
7 Jakob arire tja tja: “Eyuva ngunda omutenya, nu ngunda karuya rira oruveze rwokuworonganisa ozonyanda. Ze eseye ze nwe, nu mu hinge ze karye.”
8 Nowo va zira ave tja: “Nao kamaatu sora nga otupanda atuhe twozonyanda azehe tji twa worongana. Tjazumba ewe mari isiwa po, okutja otji matu hire ozonyanda.”
9 Jakob ngunda ama hungire puna wo, Rahel arire tja tukuruka nozonyanda zaihe, eye tjinga a ri omurise. 10 Nu Jakob tja munu Rahel, omusuko wongundwe Laban, nozonyanda, arire tja i kondjombo na kunguzura indi ewe okuriisa po potjinyo tjondjombo, na hire ozonyanda. 11 Jakob wa hupita Rahel na utu okurira. 12 Neye wa raera ku Rahel a tja: “Ami owami omuzandu wa Rebeka, nowami omusya waiho.”
Rahel wa tupuka okukaserekarera ku ihe. 13 Nu Laban tja zuva kutja omusya we Jakob u ri mondjira wa tupuka okukemutjakanena, e mu pukata, narire tje mu hupite ne mu hitisa mondjuwo ye. Jakob arire tja serekarerere Laban oviṋa avihe mbya tjitwa. 14 Laban wa tja ku ye: “Tjiri, ove oove onyama nombinḓu yandje omuini.” Nu Jakob wa kara mbo oure womueze auhe.
Jakob ma kara okuungurira Laban kutja a pewe ooRahel na Lea
15 Laban wa pura Jakob a tja: “Ove ko nokusokuungura uriri nokuhina ondjambi mena rokutja oove omusya wandje. Mo vanga ondjambi, ndji ṱeki pi?” 16 Laban wa ri novasuko vevari, erumbi wa ri Lea, nomuangu wa ri Rahel. 17 Nu Lea wa ri nomeho omawa, nungwari Rahel wa ri nombunikiro nomuhapo omuwa.
18 Jakob wa suverere Rahel, nopa tjera nai: “Ami me ku ungurire ozombura hambombari mena romusuko woye ingwi omuangu Rahel.”
19 Nu Laban wa zira nai: “Okokuwa okumuyandja kove pokumuyandja komurumendu wozonganda. Kara puna ami!” 20 Komuhingo mbwi Jakob otja ungura ozombura hambombari kutja a pewe Rahel; noruveze ndwi iyaru munika aayo omayuva ouṱiṱi ku ye, eye tjinga e mu suverere tjinene.
21 Jakob arire tja tja ku Laban: “Oruveze rwa yenene; ndji pa omusuko woye mbi kupe.” 22 Komuhingo mbwi Laban opa tjitira omukandi wongupiro na ṋanga ovandu avehe votjirongo ho. 23 Nungwari ouṱuku mbo eye wa twara Lea ku Jakob moruveze rwa Rahel; nu Jakob wa rara pu ye. 24 Nu Laban wa yandja omukarere we omusuko wena Silpa komuatje we Lea a rire omukarere we omuini. 25 Nomuhuka tji pa tji, Jakob arire tja munu kutja ingwi oLea. Neye opa heera nai ku Laban: “Nambano ove we ndji tjitire tjike nai? Ami hi ku unguririre kutja mbi pewe Rahel are? Nambano ove we ndji wovisire tjike?”
26 Laban arire tja ziri nai: “Kamuhingo wetu okutenga okukupisa omusuko omuangu komurungu werumbi re. 27 Kara uri na ingwi pu pe ṱa omayuva hambombari worukupo; tjazumba otji me ku pe Rahel wina, tji mo ndji ungurire ozombura zarwe hambombari.”
28 Nu Jakob wa tjita nao na kara omayuva hambombari worukupo puna ye. Nu Laban arire tje mu pe omusuko we Rahel a ise po omukazendu we. 29 Laban wa yandja omukarere we omusuko wena ra Bilha komuatje we Rahel a rire omukarere we omuini. 30 Nu Jakob wina otja rara pu Rahel, ne mu suvere pu Lea. Neye wa ungurira Laban ozombura ozongwao hambombari.
Ovanatje va Jakob
31 Muhona tja muna kutja Lea omuyarwandu, ope mu pera orukwato, Rahel ngunda a kara nokuhinovanatje. 32 Nu Lea arire tja rire otjingundi na panduka omuzandu ne mu ruku Ruben; orondu eye tja tja: “Muhona wa ṱondjenda na ami, nambano omurumendu wandje me ndji suvere.” 33 Neye wa rira otjingundi rukwao na panduka omuzandu, na tja: “Orondu Muhona tjinga a zuva kutja mba yarwa, neye ope ndji pera omuzandu ngwi rukwao”, nu we mu ruka Simeon. 34 Neye wa rira otjingundi rukwao, na panduka omuzandu. Neye wa tja: “Nambano otjikando hi omurumendu wandje me ndji suvere, ami tjinga ambe mu pandukire ovazandu vetatu.” Nope mu rukira Levi. 35 Neye wa rira otjingundi rukwao, na panduka omuatje omuzandu; narire tja tja: “Otjikando hi ami me tanga Muhona.” Nope mu rukira Juda. Okuzambo orukwato rwe aru yandere mbo.