1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Josef me rihangununa komarumbi we
1 Josef kaa sora okuriṱiza orure komurungu wa imba, mba ri mbo; neye otja rakiza na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu kapa ri omundu warwe, Josef tje rihangununa komarumbi we. 2 Eye wa rira tjinene nga Ovaengipte tji va zuva, nombuze ndji ya kazuvaka kondjuwo youhona ya Farao. 3 Josef wa tja komarumbi we: “Owami Josef. Tate ingee u nomuinyo?” Nungwari omarumbi we ve mu tira tjinene nga tji ve ha sorere okumuzira. 4 Josef wa tja ku wo: “Arikaneye, ryameye popezu.” Nowo va ryama popezu, neye arire tja tja: “Owami Josef, omuangu weṋu, ngu mwa randisa kOengipte. 5 Nungwari amu ṱoruhoze namu rihahiza oveni mena rokutja eṋe mwe ndji randisa nguno, nungwari Ndjambi we ndji hinda nguno komurungu weṋu okuyama ominyo omingi. 6 Indji oyo ombura oitjavari yourumbu mehi, nu maku ya ozombura zarwe ndano mu mu hi nakukunwa nokukondwa. 7 Ndjambi we ndji hinda komurungu weṋu kutja, tjiri, omuhoko weṋu u kare nozondekurona kombanda yehi. Ami mba hindirwa okumuyama nokumuhupisa mu rire otjimbumba otjinene. 8 Tjiri, kaweṋe mbu mwe ndji hinda nguno, nungwari oNdjambi. Eye we ndji zika okurira omuyandjandunge wa Farao, notja omuhona wondjuwo ye aihe nomunane omunene wehi ra Engipte arihe.
9 “Nambano hakahaneye mu yaruke ku tate nu mu kemuraere kutja omuzandu woye Josef ma tja nai: ‘Ndjambi we ndji tjita omuhona mehi ra Engipte arihe; indjo ku ami nokuhinakuwomba. 10 Ove mo ya okutura mehi ra Gosen pu mo kara popezu na ami, ove novanatje voye, novanatje vovanatje voye, nozonyanda nozongombe zoye na avihe mbi u na vyo. 11 Nu imbo opu me ku parurire, orondu ngunda pe nozombura ndano zourumbu, nami hi nokuvanga kutja ove nonganda yoye na avihe mbi u na vyo mu kare nouhepe!’
12 “Nambano eṋe amuhe nomuangu wandje Benjamin mamu munu kutja, tjiri, owami ngu me hungire puna eṋe. 13 Kaserekarereye tate ouvara auhe mbu mbi na wo mOengipte nga koviṋa avihe mbi mwa munu. Nu hakahaneye okukaeta tate nguno.”
14 Neye arire tje rimanga mosengo ya Benjamin na utu okurira; Benjamin wina aa riri ngunda e rimanga mosengo ya Josef. 15 Tjazumba wa hupita imba omarumbi we avehe na riri ngunda ame rimanga mozosengo zawo. Okuzambo omarumbi we opu va utira okuhungira na ye.
16 Nombuze ndji tji ya zuvaka mondjuwo ya Farao kutja omarumbi wa Josef ve ya, Farao novakarere ve arire tji va yoroka. 17 Farao arire tja tja ku Josef: “Raera komarumbi woye ve kutire ovikutirwa vyawo nu ve yaruke kOkanaan. 18 Owo ngave kapahe ihe nomaṱunḓu wawo, nu ve ye ku ami. Ami meve pe ehi ewa mOengipte, nowo mave ri ovihape oviwa vyehi. 19 Ove nambano ve raera nai: Twaerereye omatemba okuza mOengipte okukaturika mo ovakazendu veṋu nounatje ouṱiṱi, nu katooreye iho nu mu ye nguno. 20 Amu rikende okuisa ouini weṋu; orondu ehi, ndi ri ewa tjinene mOengipte, ondi mari rire oreṋu.”
21 Novazandu va Israel va tjita nao. Josef we ve pa omatemba otja Farao pa rakiza, ne ve pe ovikurya mbi mave ri mondjira. 22 Nu tjazumba eye wa yandja ku auhe ozombanda ozombe, nungwari ku Benjamin wa yandja ovisilveri omasere yetatu nozombanda ozombe ndano. 23 Nu ku ihe wa hinda ousino omurongo mbwa kutirwa oviṋa vya Engipte, imbi oviwaviwa, nousino ouzenḓu omurongo mbwa kutirwa ovikokotwa, nozomboroto novikurya vyarwe vya ihe mbi maenda ma ri mondjira. 24 Neye arire tja hindi omarumbi we ve yende; nu tji va ri pokuyenda, arire tja tja ku wo: “Amu patasana mondjira.”
25 Nowo va za mOengipte nave ya kOkanaan ku ihe Jakob. 26 Nowo arire tji ve mu serekarere avihe nave tja: “Josef ingee u nomuinyo! Eye onguri omunane omunene mehi ra Engipte arihe.” Nungwari Jakob wa kumwa, nu kaa sora okukambura mu wo.
27 Nu tji ve mu serekarerera omambo aehe wa Josef nge ve raera, na munu omatemba, nga hindwa i Josef okumutwara kOengipte, arire tja yoroka mombepo, 28 na tja: “Nambano opuwo; omuzandu wandje Josef ingee u nomuinyo! Ami me i mbi kemumune ngunda ambi hiya koka.”