1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Josua ma hungire notjiwaṋa mOsikem
1 Josua wa woronganisira omihoko avihe vya Israel mOsikem. Eye wa isana ovanene novanane novapangure novahongore vOvaisrael; nowo ve ya komurungu wa Ndjambi. 2 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Rukuru tjinene ooiho mukururume va turire munda mbwina yonḓonḓu Eufrat nu ave rikotamene koomukuru vovisenginina. Umwe wooiho mukururume mbo wa ri Terak, ihe ya Abraham na Nahor. 3 Nu ami mba toora iho mukururume Abraham mehi, ndi ri munda mbwina na Eufrat, ne mu tuurungisa ehi arihe ra Kanaan. Mbe mu pa Isak nozondekurona ozengi. 4 Isak wina mbe mu pa Jakob na Esau, nu Esau mbe mu pa ehi rozondundu ra Seir ri rire ouini we; nungwari iho mukururume Jakob novanatje ve va ya kOengipte. 5 Kombunda yanao mba hinda Moses na Aron ne eta oumba ounene kOengipte mokutjita ovihimise mokati kawo. Nu ami mbe mu pitisa mehi ndi. 6 Mba pitisa ooiho mukururume mOengipte, nowo va ya kOmuronga wOtuu. NOvaengipte ve ve tezera nomatemba wovita novakavire voukambe nga komuronga mbwi. 7 Nooiho mukururume va kwa ombatero ku ami mozongumbiro zawo, nami mba twa po onḓorera pokati kawo nOvaengipte. Mba pupisa omeva womuronga kombanda yOvaengipte, nowo ye ve vandeka. Eṋe mwa muna imbi mbi mba tjita kOvaengipte.
“ ‘Tjazumba mwa tura orure tjinene mokuti onguza. 8 Ami otji mbe mu eta mehi rOvaamori, mba turire komukuma wokomuhuka wa Jordan. Owo ve mu rwisa, nami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo. Eṋe mwa huura ehi rawo; nu tji mwe ya, ami mbe ve nyona. 9 Nu Balak, ombara yOvamoab, omuzandu wa Sipor, we mu rwisa. Eye wa hinda ombuze ku Balaam, omuzandu wa Beor, kutja a senge eṋe. 10 Nungwari ami hi puratenene ku Balaam, neye otja ṱokumusera ondaya, nami otji mba yama eṋe momake wa Balak. 11 Eṋe mwa konda onḓonḓu Jordan namu kavaza kOjeriko. Novature va Jeriko ve mu rwisa, nandarire Ovaamori nOvaperesi nOvakanaan nOvahetite nOvagirgasi nOvahevi nOvajebusi. Nungwari ami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo avehe. 12 Eṋe tji mwa ryama, ami mbe ve urumisa, kokutja mbi rambe ozombara nḓa mbari zOvaamori. Omangaruvyo nomauta weṋu kaye notjiṋa tji ya tjita. 13 Ami mbe mu pa ehi, ndi mu hi na mwa ungurire, novihuro mbi mu hi na mwa tungire. Nambano mwa tura mu vyo, nu mu rya omandjembere komivite nozoṋinga komiṋinga, mbi mu ha kunine.
14 “ ‘Nambano rikotameneye ku Muhona, nu mu karereye nouṱakame. Iseye oomukuru vovisenginina ooiho mukurume kaave rikotamene mOmesopotamie na mOengipte, nu karereye Muhona erike. 15 Eṋe tji mu hi nombango okukarera Muhona rimaneye ndinondi kutja mamu vanga okukarera uṋe, kutja oomukuru vovisenginina ooiho mukururume kaave rikotamene mOmesopatamie, poo kutja owo mba vOvaamori vehi eṋe nambano mu mwa tura. Nungwari ami nonganda yandje matu karere Muhona.’ ”
16 Notjiwaṋa tja zira atji tja: “Eṱe kamaatu isa Muhona, nu kamaatu karere oomukuru varwe vovisenginina. 17 Muhona, Ndjambi wetu, ongwa pitisire ootate na eṱe mouhuura mehi ra Engipte, nu eṱe twa muna ovihimise ovinene mbya tjita. Eye we tu yama ngamwa akuhe ku twa ire, mokati koviwaṋa mu twa tuurungire. 18 Eṱe tji twe ya mehi ndi, Muhona wa ramba oviwaṋa avihe mbi, nOvaamori wina mba turire mwi. Eṱe wina opu matu vangere okukarera Muhona; eye onguri Ndjambi wetu.”
19 Josua wa tja nai kotjiwaṋa: “Kamu nokuyenena okukarera Muhona. Eye oNdjambi omuyapuke nomunaukoze, nu ke nokumuisira ozongatukiro nourunde weṋu. 20 Tji mwa isa Muhona namu karere oomukuru vovisenginina, eye ma tanaukire mu eṋe ne mu vere. Eye me mu nyono, nandarire kutja rutenga wa ri nawa na eṋe.”
21 Otjiwaṋa arire tji tje mu ziri atji tja: “Kako! Eṱe matu karere Muhona.”
22 Josua wa tja nai ku wo: “Eṋe oweṋe ovahongonone veṋu oveni, kokutja mwe ritoororera okukarera Muhona.”
Nowo va zira nai: “Ii, oweṱe ovahongonone.”
23 Nu Josua wa rakiza a tja: “Iseye mo oomukuru vovisenginina mbe ri mokati keṋu nu mu yandje ondengero ku Muhona, Ndjambi wa Israel.”
24 Nungwari otjiwaṋa tja tja nai ku Josua: “Eṱe matu karere Muhona, Ndjambi wetu, nu matu kara nonḓuviro komaraerero we.”
25 Josua otja tjitira otjiwaṋa omerikutiropamwe meyuva ndo. Eye we ve pa omazikamisiro nomaraerero mOsikem. 26 Eye wa tjanga omaraerero nga mEmbo rOmatwako wa Ndjambi. Eye wa toora ewe enene ne ri ziki mbo, kehi yomumbonde mbwa ri poruveze romerikotameneno rwa Muhona. 27 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Tareye, ewe ndi oro mari rire ehongonone retu. Oro ra zuu omambo aehe Muhona nga hungirire ku eṱe. Otji mari mu hongonona, ari mu tjaere kutja amu ha pataṋa Ndjambi weṋu.” 28 Josua arire tja raere kotjiwaṋa kutja tji yaruke, nu auhe wa yaruka korukondwa rwehi re omuini.
Josua na Eleasar mave koka
29 Kombunda yanao, Josua, omukarere wa Muhona, nu ngwa ri omuzandu wa Nun, wa koka e notjiwondo tjozombura esere nomurongo. 30 Owo ve mu paka mehi re omuini mOtimnat-Serak mehi rozondundu ra Efraim komukuma wokeyuva kokunene kwondundu Gaas.
31 Otjiwaṋa tja Israel tja karera Muhona, Josua ngunda a ri nomuinyo; nu kombunda yonḓiro ye owo va kara pokukarera Muhona, imba ovanane mbaa ve tjiwa oviṋa avihe mbya tjita ku Israel ngunda ava ri nomuinyo.
32 Inga omaṱupa wa Josef, nga etererwa i Ovaisrael okuza kOengipte ya pakwa mOsikem morukondwa rwehi ndwa randerwe i Jakob kovazandu va Hamor, ihe ya Sikem, kovimariva ovisilveri esere rimwe. Nu ehi ndi ra rumatwa i ozondekurona za Josef.
33 Wina Eleasar, omuzandu wa Aron, wa koka na pakwa mOgibea, otjirongo tjomuzandu we Pinhas, tji tja yandjerwe ku ye mehi rozondundu ra Efraim.