1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child , she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it , she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water , and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them .
Ongwatero ya Moses
1 Pa ri omurumendu wotjiwaṋa tja Levi, ngwa kakupa omusuko Omulevi. 2 Omusuko ngwi wa rira otjingundi na panduka okanatje okazandu. Nu ina tja muna kutja omuatje we omuwa, arire tje mu horeke oure womieze vitatu. 3 Nungwari eye tjinga e ha sorere okumuhoreka orure rukwao, we mu pahera otjimbamba tji tja ungurwa potuu, ne tji rombo nawa nomunoko nondombo kutja amu ha hiti omeva. Korusenina okanatje ke we ke rareka motjimbamba ne tji twa mokati kotuu komukuro wonḓonḓu Nil. 4 Nomuṱena wako wa kakurama kokure kaṱiṱi kutja a tarere tji matji tjitwa ku ko.
5 Omusuko wa Farao wa punda konḓonḓu Nil okukerikoha; nu imba ovakarere mbe mu ṱika aave wondjo meṋe yonḓonḓu ndjo. Nu tjimanga eye wa muna okambamba nga mokati kotuu na hindi omukazona omumuungurire a kaete okambamba ngo. 6 Omusuko wombara tja paturura okambamba arire tja munu okandu okazandu ku ma ke riri. Narire tja ṱondjenda na ko ne ripura nai: “Make sokurira kemwe kounatje wOvaheberi.”
7 Omuṱena wako opa tjera nai komusuko wa Farao: “Hi kekuisanene omukazendu Omuheberi ngwa panduka nambano kutja e ku nyamisisire okanatje?”
8 Nomusuko wa Farao we mu zira a tja: “Ii, osemba! Twende!” Omukazona wa ya na kaisana ina yokanatje. 9 Nomusuko wa Farao wa raera ingwi ina a tja: “Kambura okanatje nga, u kendjinyamisisire nami me ku sutu.” Omukazendu wa kambura okanatje na kanyamisisa. 10 Kombunda okanatje tji ke kura, eye we ke twara komusuko wa Farao; ingwi omusuko wombara we ke yakura ne ke kurisa otja omuatje we omuini, ne ke ruku ena Moses. Orondu eye wa tja: “Ami mbe mu nana momeva.”
Moses ma taurire kOmidian
11 Moses tje kura, otjikando tjimwe otja ya kovandu ve omuini, narire tja munu kutja owo ve ungurisiwa oviungura vyondatumisire. Wina wa muna Omuengipte ama tono umwe womuhoko we, Omuheberi omukwao. 12 Eye wa yevayeva munda na munda na ha munu ko omundu, otja tona Omuengipte ngwi nga tja zepa, ne mu sire meheke. 13 Nu mependukirwa Moses wa ya rukwao, na munu ovarumendu vevari Ovaheberi amave ru, na pura ku ingwi ngwa uta okutona omukwao na tja: “Omukweṋu Omuheberi mo mu tonene tjike?”
14 Neye wa tja: “Owaṋi ngwe ku pa ouhona noupangure kombanda yetu? Mo vanga kutja u ndji zepe wina tjimuna tji wa zepa Omuengipte are?” Nu Moses wa uruma ne ripura nai: “Tjiri, otjiṋa hi tja tjiukwa!”
15 Farao tja zuva otjiṋa hi otja vanga okuzepa Moses. Nungwari Moses wa hena, a i kOmidian na katura ngo. Neye tja kavaza, wa kahaama pondjombo.
16 Pondjombo ndjo pe ya ovasuko hambombari wOmupristeri wa Midian okuteka omeva nokuurisa omatemba nokuhira ozonyanda zaihe. 17 Nu ovarise tjiva ve ya mbo nave ve ramba, Moses wa sekama okuvevatera nokuvehirira ozonyanda zawo. 18 Nowo tji va kotoka ku ihe yawo Reuel, eye wa pura ku wo a tja: “Okutjavi ndino tji mwa kotoka rukuru?”
19 Nowo va zira nai: “Omuengipte worive we tu yama kovarise vozonyanda. Kombanda yanao we tu vatere okututekera omeva nokutuhirira ovinamuinyo vyetu.”
20 Neye wa pura kovasuko ve a tja: “Eye u ri pi? Mwe mu esire tjike mbo? Kemuṋangeye e ye okurya puna eṱe.”
21 Nu Moses wa ri nombango okutura pomurumendu ngo, nu kombunda Jetro we mu pa omusuko we Sipora a rire omukazendu we. 22 Kombunda omukazendu we wa panduka okazandu, nu Moses we ke ruka Gersom, orondu tja tja: “Owami owozonganda mehi rozonganda.”
23 Kombunda yoruveze orure ombara ya Engipte ya koka, nungwari imba Ovaisrael aave tjemisiwa i oviungura vyondatumisire nu amave paha ombatero, nowo va kwa ombatero ku Ndjambi. 24 Nu Ndjambi tja zuva ondjuriro yawo, arire tja zemburuka omerikutiropamwe we nooAbraham na Isak na Jakob. 25 Ndjambi wa tara kOvaisrael nu e rikendere wo.