1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it , this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Ovandu mba hindwa i Johanes Omupapitise
(Lk 7:18-35)
1 Nu Jesus tja manene okuyandja omarakiza kovahongewa ve omurongo na vevari, waza po poṋa mbo na i okukahonga nokuzuvarisa movirongo vyopopezu.
2 Johanes Omupapitise ngunda e ri motjovakamburwa wa zuvire imbi Kristus mbyaa tjiti, notja hinda ovahongewa ve tjiva ku ye 3 okukemupura nai: “Tu raera, hapo oove ngwi Johanes ngwa tja meya, poo ingee ngatu undje warwe?”
4 Jesus wa zirire a tja: “Twendeye mu karaere Johanes imbi mbi mamu zuu na mbi mamu munu: 5 Ovapoṱu nambano mave munu, oviṱeṱu mavi ka wondja, imba mba vera omutjise wongana va kohororwa, ozomboro nambano maze zuu, ovaṱi mave pendurwa movakoke, nOmbuze Ombwa mai zuvarisiwa kovasyona. 6 Nomuṋingandu ingwi ngu hi nokuivaiva mu ami!”
7 Ovahindwa va Johanes ngunda averi pokuyaruka, Jesus arire tja hungire Johanes kotjimbumba a tja: “Tji mwa ya ku Johanes mokuti onguza, mwa ira okukamuna tjike? Oruu ndu maru hingwa i yombepo? 8 Mwa ira okukamuna tjike? Omundu ngwa zara ozombanda ozombwa? Ovandu mbe zara ozombanda ozombwa ve kara mozondjuwo zouhona! 9 Ndji raereye kutja hapo eṋe mwa ira okukamuna tjike? Omuprofete? Tjiri, me mu raere, eye omunene pomuprofete. 10 Orondu Johanes eye ngwi ngu maku zu nai momatjangwa: ‘Ndjambi ma tja tara, ami me tumu omuhindwa wandje komurungu woye kutja e kekuṱunine ondjira yoye.’ 11 Tjiri, ami memu raere kutja Johanes Omupapitise omunene povandu ngamwa avehe mba kwatwa kombanda yehi. Nungwari ingwi ngu ri okaṱiṱiṱiṱi mouhona womayuru, eye omunene pu Johanes. 12 Okuza komayuva wa Johanes Omupapitise nga ku ndinondi ouhona womayuru u kondjisiwa moutwe, nu ovandu ovanautwe ve kondja okuukambura komasa. 13 Ovaprofete avehe pamwe nOmatwako wa Moses va hungira ouhona womayuru nga komayuva wa Johanes. 14 Neṋe tji mu nombango okukambura mombuze yawo, Johanes onguri Elia ingwi ngu kwa za meya. 15 Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!
16 “Hapo omuhoko wa nambano mba sokuusasaneka ku tjike? Owo u ri otja ovanatje mba haama poruveze romarandisiro, nu mbu mave ravaerasana nai: 17 ‘Twe mu tonene ohiva, neṋe amu ha pundu; twa imbura omaimburiro womutambo, neṋe amu ha kamburire.’ 18 Johanes tje ya, we ritjaera kovikurya na komavinu, navehe va tja: ‘Eye u nombepo ohakohoke!’ 19 Nu Omuna wOmundu tje ya, eye aa ri nu aa nu, navehe ve tja: ‘Tareye omundu ngo omunararu, nomunwe womavinu, nepanga rovasutise votjisuta tjouhona novanauvi!’ Nungwari ounongo wa Ndjambi ma uyeta ovihape mbi mavi raisa kutja imbwi ounongo we owo ouatjiri.”
Ovirongo ovihinangamburiro
(Lk 10:13-15)
20 Ovature vovihuro mbi Jesus ma tjitire ovihimise vye ovingi kave ritanaurire kourunde wawo, neye opa hungirira imbi ovihuro na tja: 21 “Owee kove, Korasin! Owee kove, Betsaida! Andakuzu ovihimise mbya tjitirwa mu eṋe vya tjitirwa mOtirus na kOsidon, andakuzu ovature vavyo va zara rukuru ozombanda zomakutu nokuritirira omutwe okuraisa kutja owo ve ritanaura kourunde wawo! 22 Ami me mu raere kutja meyuva rombanguriro Ndjambi ma tjariparere Tirus na kOsidon tjinene okukapita eṋe! 23 Nove Kapernaum, mo tjangovasi mo tongamisiwa nga keyuru are? Ove mo nakaurirwa pehi nga motjovasengwa! Andakuzu ovihimise mbya tjitirwa move vya tjitirirwa mOsodom, andakuzu otjo opunga atji ri nga ku ndinondi! 24 Nungwari memu raere kutja mEyuva rOmbanguriro Ndjambi ma tjariparere otjihuro Sodom okukapita eṋe!”
Indjeye ku ami nu mu suve
(Lk 10:21-22)
25 Moruveze tjingero ndo Jesus wa tjere: “Tate, Omuhona weyuru nehi, ami me ku tjere okuhepa kutja wa undika oviṋa mbi kozonongo na kovanazondunge nu we vi vandururira ounatje ouṱiṱi. 26 Ii, Tate, indji ondja ri ombango yoye kutja pe kare nao.
27 “Oviṋa avihe Tate we vi yandja ku ami. Kape na ngu ma tjiwa kutja Omuna owaṋi posi ya Ihe, nu kape na ngu ma tjiwa kutja Ihe owaṋi posi yOmuna na imba ingwi Omuna omuini mba vanga okumutjiukisa.
28 “Indjeye ku ami eṋe amuhe mbu mwa pungarisiwa i okutjinda omitwaro omizeu, nu ami me mu suvisa. 29 Tooreye omutenge wandje nu mu rihongere ku ami, tjinga ambi ri ongozu nomurisusuparise momutima, neṋe mamu mwine ominyo vyeṋu orusuvo. 30 Orondu otjiyoke tjandje tji me kupe otjiṋa uriri otjipupu, nomutwaro wandje mbu me twa kombanda yoye ka muzeu okuutjinda.”