1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman . 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
6 ¶ For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
9 ¶ Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein . 17 Also I set watchmen over you, saying , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18 ¶ Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
26 ¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
Jerusalem tja koverwa i ovanavita
1 Tjiwaṋa tja Benjamin, taurireye kondjamo! Heneye mOjerusalem! Posiseye ohiva mOtekoa, nu mu zike mo otjihako tjomuriro mObet-Hakerem! Otjiwonga nomanyoneno omanene vi ri pokuya okuza komukuma wokokunene kweyuva. 2 Otjihuro tja Sion otjiwa otjimanise, nungwari ami me tji yandeke; 3 ozombara maze ya okutura mo novimbumba vyazo vyovita. Maze tono ozondanda okukondorokisa otjihuro, nu auhe ma katura puma vanga. 4 Ozo maze tja nai: “Rirongereye, mu karwise Jerusalem! Riṱuneye! Matu ketjirwisa mutenya!” Nungwari tjazumba ozo maze tja nai: “Owee, oruveze rwa kapita, eyuva ri ri pokutoka, novizire vyomapeta mavi rire ovire. 5 Riṱuneye! Matu ketjirwisa ouṱuku; eṱe matu kahahaura ozondjuwo zatjo zouhona.”
6 Muhona Omunamasaaehe wa rakiza ozombara nḓa okuka omiti nokutunga ozondunduvahi okukovera Jerusalem. Eye wa tja nai: “Ami me vere otjihuro hi, orondu otjo tje ura nomaṋiṋikiziro. 7 Otja ondjombo punga ai ṱakamisira omeva wayo koupe, Jerusalem opunga atji ṱakamisira ouvi watjo koupe. Ami me zuu outwe nomaṋiṋikiziro motjihuro; akuhe me munu ko omitjise novirwaro porwavyo. 8 Vature va Jerusalem, oumba mbwi ngau rire omaronga ku eṋe, tjapo ami me mu pe etambo; ami me tjiti otjihuro tjeṋu okurira okuti onguza, poṋa pu pe hi na maape tura ovandu.”
Israel otjiwaṋa otjipirukire
9 Muhona Omunamasaaehe wa tja nai ku ami: “Israel matji kohororwa tjimuna omuvite ku kwa nikorwa omandjembere aehe. Otji mo sokuyama auhe ngu mo sora, ngunda ape noruveze.”
10 Ami mba zira nai: “Owaṋi ngu ma puratene ku ami tji me hungire ku wo nokuveronga? Owo ovirangaranga, nu ve panḓa okuzuva ombuze yoye; owo ve yora imbi ove mbi we ndji raera kutja mbi ve tjivise, nu kave nonyuṋe mu vyo. 11 Omazenge woye ku wo ye ndji nyosa momutima wandje wina, Muhona; nu ami hi nokusora okuyeyarura pehi.”
Muhona wa tja nai ku ami: “Tirira omazenge wandje kovanatje momivanda na poṋa pu pe woronganena omitanda. Ovarumendu novakazendu mave huurwa, nangarire omukururume ke nokuyamwa. 12 Ozondjuwo zawo maze yandjewa ku varwe, nomahi wawo womakunino novakazendu vawo wina. Ami me kavera ovandu avehe, mba tura mehi ndi. 13 Auhe, omunene nokaṱiṱi, u kara neraru rovimariva vyouhasemba, nangarire ovaprofete novapristeri ve tikura ovandu. 14 Owo ve tjita aayo ovirwaro vyotjiwaṋa tjandje vya ri ozonganununa uriri. Owo ve tja: ‘Ohange! Ohange’, nungwari tjandje kape nohange. 15 Va ṱohoṋi mena rokutja va tjita oviṋa oviyaukise mbi are? Kako, owo kave ṱire ohoṋi oparukaze; kamaave raisa ohoṋi yawo. Nowo otji mave u otja imba ovakwao tji va wa; ami tji mbe ve vere, ma rire ondjandero yawo. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Israel ma imbirahi ondjira ya Ndjambi
16 Muhona wa tja nai kotjiwaṋa tje: “Kurameye pomahakaeneno wozondjira, nu mu yevayeve. Konḓononeye ozondjira ozonguru, na pu pe nondjira, ndji yenda kouṋingandu. Ryangeye mu yo, neṋe mamu kara norusuvo.”
Nungwari otjiwaṋa tja tja nai: “Ayee, kako, katu nokuryanga mu yo!” 17 Muhona otja zika ovatjevere kutja ovandu ve puratene kombosiro yohiva. Nungwari owo va tja: “Eṱe katu nokupuratena ko.”
18 Muhona arire tja tja: “Purateneye, eṋe viwaṋa, nu mu zuve imbi mbi mavi tjitwa kotjiwaṋa tjandje. 19 Purateneye, eṋe mahi! Ami me eta otjiwonga kotjiwaṋa hi kutja tji rire omberero komeripuriro wawo omavi aehe, owo tjinga ava imbirahi omahongero wandje nave ha karere nonḓuviro komambo wandje. 20 Mbi na ko na tja novyomoro omuwa mbi ve ndji etere okuza kOseba poo novizumba vyehi rokokure are? Ami hi nokuyakura ko ozombunguhiro zawo ozoningiririsiwa, nu hi nonyuṋe mozombunguhiro zawo zovinamuinyo. 21 Nu ami otji me putarisa otjiwaṋa hi, notjo matji u. Ooihe novanatje vawo mave ṱu, nomapanga novararanganda wina.”
Omarwisiro okuza komukuma wokokunene kweyuva
22 Muhona ma tja nai: “Otjiwaṋa matji zu kehi rokeyuva kokunene; otjiwaṋa otjinamasa tjokokure matji rirongerere ovita. 23 Owo va toora omauta nomangaruvyo wawo; owo ovanautwe, nu kave notjari. Ve hwaara tjimuna ozongazona zokuvare, tji mave kavire oukambe wawo nu ve rirongerera okurwisa Jerusalem.”
24 Ovature va Jerusalem mave tja nai: “Eṱe twa zuva ombuze ndji, narire tji twe rihahiza; eṱe twa wirwa i ombamisiro nomihihamo tjimuna ozongama zomukazendu mombandukiro. 25 Eṱe katu sokuyenda pendje mokuti poo okuryanga mozondjira, ovanavita na eṱe tjinga ave ripangaṋa novirwise, nomburuma aye tu wira.”
26 Muhona ma tja nai kotjiwaṋa tje: “Rizariseye ozombanda zomakutu nu mu rangere momutwe. Kareye noruhoze orunene otja omundu tji ma riri omuatje we omuzandu omukwatwa erike, orondu ingwi ngu meya okumuyandeka ma rwisa tjimanga. 27 Jeremia, rora otjiwaṋa tjandje otja tji mo roro otjitenda, u mune kutja otjo tja sana pi. 28 Otjo atjihe otjirangaranga otjipirukire, otjikukutu tjimuna ongoporo notjitenda. Otjo tja zunḓaka, nu tji taka omambo. 29 Omupepo u rurumisa omuriro nomasa, nungwari ovitenda mbya imbirahiwa kavi zuzuka nu kavi zu po. Kahepero okukara pokukohorora otjiwaṋa tjandje, orondu imba ovanauvi kave nokuisiwa mo mu tjo. 30 Owo mave isanewa kutja ‘Osilveri ndja imbirahiwa,’ orondu ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mbe ve imbirahi.”