1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 ¶ And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 ¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and shall reproach you , and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Okuṱakamisa esabata
(Mt 12:1-8Mk 2:23-28)1 Eyuva rimwe Jesus wa ri ama ka wondja movikunino vyovikokotwa mesabata. Ovahongewa ve va pora ozondjaṱu zovikokotwa, ave vi nyaere momake nu ave vi ri. 2 Ovafarisei tjiva va pura ave tja: “Okutjavi tji mamu tjiti otjiṋa tji tji hiya yandjerwa okutjitwa mesabata?”
3 Jesus we ve zira a tja: “Kamu na pu mwa resere imbi David mbya tjitire indu eye na imba mba ri puna ye tji va ṱire ondjara are? 4 Eye wa hitire mondjuwo ya Ndjambi, a toora ozomboroto nḓe punguhirwa Ndjambi na ri, tjazumba a yandja ku imba mba ri puna ye wina. Ozomboroto nḓa kaze yandjererwe okuriwa i ovandu varwe posi yovapristeri uriri.”
5 Nu eye wa hungira komurungu na tja ku wo: “Omuna wOmundu eye Omuhona nandarire wesabata.”
Omundu ngwa remanene eke
(Mt 12:9-14Mk 3:1-6)6 Nu mesabata rarwe Jesus wa hitire mosinagoge na hongo ovandu; tjandje nao mu nomundu ngwa remana eke rokunene. 7 Ozonongo zomambo nOvafarisei tjiva aave tjungire Jesus nawa ve mune kutja eye ma verukisa omundu mesabata, kokutja ve sore okumupa ondjo. 8 Nungwari Jesus aa tjiwa omeripuriro wawo, nopa tjera nai komundu ngwa remanene eke: “Sekama, nu indjo mba komurungu.” Nu ingwi omundu wa sekama na kurama. 9 Tjazumba Jesus we ve pura nai: “Ku kwa yandjerwa okongwi okutjita ouwa mesabata poo okongwi okutjita ouvi, okuyama omundu poo okumuyandeka?” 10 Eye wa tara ku wo avehe na tja komundu ngwi: “Nyaturura eke roye.” Eye wa nyaturura indi eke, noro ari veruka.
11 Owo va pindikire tjinene, narire tji verihungirire oveni kutja hapo Jesus mave sokumutjita vi.
Jesus ma toorora ovahongewa omurongo na vevari
(Mt 10:1-4Mk 3:13-19)12 Momayuva ngo Jesus wa karondere kondundu okukakumba, nu wa rara ama kumbu ouṱuku auhe ku Ndjambi. 13 Nu tji pa tji eye wa isana ovahongewa ve, a toorora mo omurongo na vevari, nu e ve ruku kutja ovaapostele. 14 Owo va ri mba: OSimon, wina Jesus ma rukire ena Petrus, nomuangu we Andreas, na Jakobus na Johanes, na Filipus na Bartolomeus, 15 na Mateus na Tomas, na Jakobus, omuzandu wa Alfeus, na Simon, wina ngwaa isanewa Omuseloti, 16 na Judas, omuzandu wa Jakobus, na Judas Iskariot, ingwi ngwa karira omuhorore wa Jesus movineya.
Jesus ma hongo nokuverukisa ovandu
(Mt 4:23-25)17 Jesus wa herukire kondundu puna ovaapostele ve, nu arire tja kakurama puna otjimbumba otjinene tjovemukongorere. Nu pa ri otjimbumba tjovandu ovengi mba zire kehi ra Judea na kOjerusalem, na mba zire kovihuro mbya ri komukuro womuronga oTirus na kOsidon. 18 Owo ve ya okuyekupuratena ku ye nokuverukisiwa omitjise vyawo. Nu imba mba ri nozombepo ozohakohoke wina ve ere nave verukisiwa. 19 Ovandu avehe va kondja okuṱuna ku ye, orondu mu ye iyamu zu omasa ngaa yeverura nu eye wa verukisa avehe.
Ondjoroka noruhoze
(Mt 5:1-12)20 Jesus wa tara kovahongewa ve na tja:
“Oweṋe ovaṋingandu vasyona,
orondu ouhona wa Ndjambi oweṋu!
21 Oweṋe ovaṋingandu nambano
mbu mwa ṱondjara,
orondu mamu kutisiwa.
Oweṋe ovaṋingandu nambano mbu mamu riri,
orondu mamu yoro.
22 “Oweṋe ovaṋingandu ovandu tji mave mu tondo, tji mave mu humbu, na tji mave mu yamburura, na tji mave mu kuminine ngamwa otjiṋa otjivi mena rOmuna wOmundu! 23 Nyandeye nu mu yoroke oviṋa mbi tji vya tjitwa ku eṋe, orondu ondjambi yeṋu oyo onene meyuru. Ooihe mukururume otjinga ava tjitire kovaprofete omuhingo tjingewo mbo.
24 Nungwari owee ku eṋe nambano mbu mwa tumba,
tjinga indji ombyarero yeṋu amwe i muna rukuru!
25 Owee ku eṋe nambano mbu mwe kuta,
orondu mamu ṱondjara!
Owee ku eṋe nambano mbu mu yora nai,
orondu mamu ṱoruhoze namu riri!
26 “Owee ku eṋe ovandu tji mave mu tanga; ooihe mukururume otjinga ava tanga ovaprofete woposyo.
Okusuvera ovanavita
(Mt 5:38-48Mt 7:12a)27 “Nungwari ku eṋe mbu mamu ndji zuu me tja nai: ‘Suvereye ovanavita na eṋe, tjiteye ouwa ku imba mbe mu tonda. 28 Sereye ondaya ku imba mbu mave mu sengi, nu kumbireye imba mbe mu tatumisa.’ 29 Omundu tje ku tono kotjitama, mu pa ihi otjikwao wina; nu tje ku yeka ongwava yoye, mu esa a tware indji ohema yoye wina. 30 Auhe ngu ma ningire otjiṋa, mu pa, nu ngu me ku yeka ovyoye o tja nga kotore. 31 Tjiteye kovakweṋu otja punga amamu vanga kutja owo ve tjite ku eṋe.
32 “Tji mamu suvere porwe imba mbe mu suvera, mamu mwine po ondjambi yatjike? Tjinga imba ovanauvi ave suvera imba mbe ve suvera! 33 Nu tji mamu tjiti ouwa ku imba porwe mbe tjita ouwa ku eṋe, mamu mwine po ondjambi yatjike? Imba ovanauvi wina e ri tjinga ave tjita? 34 Nu tji mamu yazemisa ovimariva ku imba porwe mbu mu nomaundjiro wokutja mave mu kotorere, mamu mwine po ondjambi yatjike? Imba mbe ha tjiwa Ndjambi wina e ri tjinga ave yazemisa kovanauvi ovakwao kutja owo ve kotorerwe otjivarero tjingetjo? 35 Nungwari suvereye ovanavita na eṋe, tjiteye ouwa ku wo, nu yazemiseye amu hi na okundjirako okukotorerwa. Ondjambi yeṋu otji mai rire onene, notji mamu rire ovanatje va Ndjambi wOkombandambanda, eye tjinga e nouwa ku imba mbe ha tja okuhepa na kovanauvi. 36 Rireye ovanatjari otja Iho punga e ri omunatjari.
Okupangura ovakweṋu
(Mt 7:1-5)37 “Amu pangura ovakweṋu kutja amu ha pangurwa i Ndjambi; amu yandja ondjo kovakweṋu kutja amu ha pewa ondjo i Ndjambi. Isireye ovakweṋu kutja Ndjambi e mu isire. 38 Yandjeye kovakweṋu nu Ndjambi me mu pe wina. Tjiri, mamu pewa otjisaneke otjiwa tji tja pama, tji matji tikatika nu tji matji tuwa momake woye. Otjisaneke tji mamu saneke na tjo ovakweṋu, Ndjambi otjinga ame mu saneke na tjo wina.”
39 Nu Jesus we ve raerere omasanekero nga: “Omupoṱu kamaa yenene okunana omupoṱu omukwao. Tja tjiti nao aveyevari mave wire motjitoto. 40 Omuhongwa ke ri kombanda yomuhonge we; nungwari omuhongwa auhe tja mana omerihongero we, ma sana komuhonge we.
41 “Okutjavi tji mo munu okarupambaro ku ke ri meho romukweṋu, nu indji ondimbo ndji ri meho roye au hi nakuimuna? 42 Mo sora vi okutja komukweṋu: ‘Arikana mukwetu, kurama mbi ise mo okarupambaro meho roye,’ nu indji ondimbo ndji ri meho roye au hi nakuimuna? Munatjavivi ove, rutengatenga isa mo indji ondimbo ndji ri meho roye, otji mo sora okumuna nawa okunana inga okarupambaro ku ke ri meho romukweṋu.
Omuti novihape vyawo
(Mt 7:16-20Mt 12:33-35)43 “Omuti omuwa kau twako ovihape ovivi, nu omuti omuvi kau twako ovihape oviwa. 44 Omuti ngamwa auhe u tjiukirwa kovihape vyawo. Omakuyu kaye nikorwa komuti womakuiya, nomandjembere kaye porwa komisaona. 45 Omundu womutima omuwa u isa ouwa movihuze oviwa vyomutima we, nomundu womutima omunauvi u isa ouvi moviṋa ovivi vyomutima we. Orondu otjinyo tji hungira imbi mbye ura momutima.
Ovatunge vevari vozondjuwo
(Mt 7:24-27)46 “Okutjavi tji mu ndji isana kutja ‘Muhona, Muhona,’ ngunda amu ha tjiti imbi mbi mbi mu raera? 47 Auhe ngu meya ku ami, a puratene komambo wandje na kara nonḓuviro ku wo, ami me mu raisire kutja wa sana ku tjike. 48 Eye u ri otja omundu ngwa zika omazikameno wondjuwo ye kombanda yoruuwa. Nomupupo tji wa rauka, nomeva wonḓonḓu aye rivete mondjuwo ndji, oyo kai kurakurire ko, tjinga aya tungwa kombanda yoruuwa. 49 Nungwari ingwi ngu zuva omambo wandje na ha kara nonḓuviro ku wo, u ri otja omundu ngwa tunga ondjuwo ye meheke uriri nokuhinomazikameno; nomupupo wonḓonḓu tji weya naurivete mu yo, oyo mai u tjimanga uriri, nu tjiri, omawiro wondjuwo ndjo ya rira omanene tjinene!”