1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it , they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it , they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that , he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it . 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 2:1-12Lukab 5:17-26)1 Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî huriǂoasǀkhāb Galileahurirob dib ǁga ǃgâuxa-oa tsî ǁîb ǂhunuma ǃās ǃoa ge hā. 2 Tsî ǁnātimîsin ge ǃhom hâ khoeba, kharob ai ǁgoese Jesub ǃoa ge hā-ū. Tsî Jesub ge nē khoen ǂgomsa a mû, ob ge ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ǀgôatse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
3 Tsî mû, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge ǁîǃnābe ge mî: “Nē khoeb ge Eloba ra ǃkhāǃkhā.”
4 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǂkhababa sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 5 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs xa? 6 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Khâimâ, kharob âtsa ū, îts oms ǁga oa!”
7 Ob ge khâimâ tsî oms âb ǁga ge oa. 8 Tsî ǂnubis ge nēsas ge mû, o ǃao tsî Elob, ǁnāti ī ǁkhāsiba khoena ge māba, koasa ge mā.
Mateub di ǂgaihes
(Markub 2:13-17Lukab 5:27-32)9 Tsî Jesub ge ǁnāpa xub ge ǃgû, o ǁgui-aimariǃkhōǃoaberos* ǃnâ aob, Mateub ti ǀon hâba mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” Ob ge khâimâ tsî Jesuba ge sao.
10 Tsî ganupeb Jesuba tāb tawa Mateub di oms ǃnâ ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ra ǂû hîan ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîna hā tsî ǁîgu ǀkha tāb ai ge ǁhao. 11 Tsî Farisegu* ge nēsa mû, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-i ǃaromab sago ǁkhāǁkhā-aoba ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
12 Nēsab ge ǁnâu, ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 13 Nēsi ǃgû, î nē Xoas di ǂâibasensa sī ǁkhāǁkhāsen ‘ǀKhomxasiba ta ra ǂgao, ǁguiban ose’ ǂhanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǂgaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Markub 2:18-22Lukab 5:33-39)14 O gu ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaroma ge sige tsî Farisegu tsîna ǃnuriǃnāde ǂûtama ra hâ, xawe gu sa ǁkhāǁkhāsabega ǂûtama a hâ ǁoa?”
15 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Mâtin ǃgameǁâus tawa hâ khoena nî ǃoa, ǃgame-aob ganupe ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē! Xawes ge tsēsa nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēhesa, on ge ǂûtama nî hâ.
16 “Khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ai ǂomǂnûi tama; nē sarab nî ǀnaib ge doa hâ is ǃgâ-ai ǃaruǀîǀgui doaǃā xui-ao. 17 Tsî khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ ǁai tama hâ, ǁnās ga dīhe o gu ge ǃgapaga nî ǂari. ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ ra ǁaihe tsîn ge hoana ǃgâi ǀgaub ǃnâ ra hâ.”
Danakhoeb di ôas tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras tsîra
(Markub 5:21-43Lukab 8:40-56)18 Nēnab ra Jesuba mîba gu hîab ge Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ǃhonaiǃâ bi tsî ge mî: “Ti ôas ge nēsi go ǁō, xawe ǀkhī, î sa ǃomma ǁîs ai ǁgui re, os ge nî ûi.”
19 Ob ge Jesuba khâi tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ge sao bi.
20 Os ge disiǀgamǀa kuriga ge ǀaoǂnâba ūhâ i tarasa ǃgâbǀkhāba xu hā tsî Jesub sarab ǂaob ge tsâǀkhā. 21 ǁÎs ge ǁîs ǃnâ a mî xui-ao: “Sarab âb ǀguiba ta ga tsâǀkhā, o ta ge nî ǂgau.”
22 Jesub ge ǂnan tsî ǁîsa mû, ob ge ǁîs ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ti ôase, ǂgoms âs ge go hui si xuige.” Os ge tarasa ǁnā ira xu ge ǂgau.
23 Tsî Jesub ge danaǂgaeǂgui-aob ommi ǃnâ sī a ǂgâ, ob ge ǂnuni-aogu tsî khâikhâisen ra ǂgui khoena ge mû. 24 Ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Bē du, ǁō tama xawe ǁoms ǀguisa hî hâ ǀgôaros xuige.” On ge Jesuba ge âiǂui. 25 Tsî nē ǂgui khoenab ge ǃhaeǂui, ob ge ǂgâ tsî ǀgôaros ǃomma ge ǃkhō; os ge ǀgôarosa ge khâi. 26 Tsî nē gommi ge ǁnā hoaraga ǃhūǃâs ǃnâ ge ǂoa.
Jesub ge ǀgam ǂgī khoekha ra mû kai
27 Tsî Jesub ge ǁnāpa xu a ǃgû, o kha ge ǀgam ǂgī hâkha ge sao bi, ǂgaiǂui tsî ra mî kha: “ǀKhomxa khom re, Davidi Ôatse!”
28 Tsî Jesub ge oms ǃnâ sī ǂgâ, o kha ge nē ǂgī hâkha ǁîb ǃoa ge hā. Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “ǂGom kho kha ra, ǁnāsa ta a dība kho ǁkhā ǃkhaisa?” O kha ge “Ā, ǃKhūtse” ti ge ǃeream.
29 Ob ge mûdi âkha tsâǀkhā tsî “Sakho ra ǂgoms ǃoas ge ǁnāsa nî ī” ti ge mî. 30 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsîb ge Jesuba ǁîkha ǁkhōse ǃkhâikhom tsî ge mî: “Tā-i khoe-i xare-e nēsa ǂan.”
31 Xawe omsa xu ǂoa tsî kha ge ǃgû, o kha ge ǁnā ǀkharib ǃnâ hoa khoena ǁîb xa ge ǁgamba.
ǃGome khoeb di ǂuruǂuruhes
32 Tsî ǁîkha ge ǂoa tsî nē gomma a khoraǂui, on ge khoena ǃgome tsî ǁgâuab* xa hâǃnâhe khoeba Jesub ǃoa ge hā-ū. 33 ǁGâuab ge ǃhaeǂuitoahes khaoǃgâb ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa tsîn ge ǁnāpa ge mâ i ǂnubis khoena buru tsî ge ǂgaiǂui: “Tātsē i ge nēti ī xū-e Israelǁîn ǃnâ ge mûhe tama hâ i.” 34 Xawe gu ge Farisega ge mî: “ǁÎb kom ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aob di mā-ams ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂuio.”
Jesub ge khoena ra ǀkhom
35 Tsîb ge Jesuba ǃādi tsî ǃgaroǃādi hoade ǃgûǃnâ tsî ǁîna sinagogegu* ǃnâ ǁkhāǁkhā, ǃGâiǂhôas Gaosib disa aoǁnâ tsî hoa ǀaesengu tsî tsû-ain tsîna ǁaes ǃnâ gere ǂuruǂuru. 36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena mû, ob ge ǁîna ge ǀkhom, tsau hâ tsî ǁnāxūhe hâ gūn, ǃûi-ao-i ose hân khamin ge ī i amaga. 37 Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. 38 ǁNā-amaga ǃKhūb, ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî.”