1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 ¶ And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it , he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ? 9 And when she hath found it , she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 ¶ And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Mateub 18:12-14)1 ǀGuitsēn ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀnî ǁore-aon tsîna Jesub ǃoa ge hā, ǁîban nî ǃgâse, 2 o gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ge hununutsoatsoa: “Nē khoeb ge ǁore-aona ǁkhoreǁhare tsî ǁîn ǀkha ra ǂû.” 3 Ob ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîga ge ǁgamba:
4 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsîs ga ǀguisa ǁîna xu a kā, o tare-eb nî dī? Nau khoesedisikhoeseǀa gūna ǃûǃkhaib ai ǁnāxū tsîb ǁnā ǀguisa ôa tide, ǁîsab nî hōs kōse? 5 Tsî hōb ka, ob ge ǃgâiaǂgao tsî ǃhōra âb ai ǁgui 6 tsî ǁîb oms ǁga ra tani. Tsîb ge hoaraga horesan tsî ǁanǁare-aon âba ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra ǃgâiaǂgao, ti gūs kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō-oa xui-ao. A da ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 7 Mîba du ta ra, ǁnātib ge ǁkhāti ǀhommi ǃnâ ǃnāsa ǃgâiaǂgaoba nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǂama, khoesedisikhoeseǀa ǂhanu-ai khoen, ǃhobasenn nî ǃkhaisa ǂhâbasa taman ǃgâ-ai.
Kā hâ maris di ǂkhōs*
8 “Tamas ka io ǂâi re, disi ǀhaiǀurimaride ūhâ taras ga ǀguis xa kāxūhe, o tare xū-es ra dī? ǁÎs ge ǃamǀaesa ǃam, omsa ǀnapuǂui tsî mâ ǃkhai-i hoa-i ai ǂōrisase ra ôa, ǁîsas nî hōs kōse? 9 ǁÎsas ga hō, os ge horesadi tsî ǁanǁare-aodi tsîde ǂgaiǀhao tsî ǁîdi ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra dâ ti maris kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō xui-ao. A se ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 10 Mîba du ta ra; ǁNātib ge ǁkhāti ǃgâiaǂgaoba Elob ǀhomǃgān ǃnâ nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǃaroma.”
Kā hâ ǀgôab di ǂkhōs*
11 ǃAruǀîb ge Jesuba ge mî: “Khoeb ge ǀgam ǀgôakha ge ūhâ i. 12 ǂKhammi ge ǁgûb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, tita nî hōse ī xūn di ǃâsa mā te.’ Ob ge xūna nē ǀgôakha ǃnâ ge ǀgora. 13 ǁNās khaoǃgâb ge ǂkhamma xūn âba ǀhaoǀhao tsî ǃnū ǃhūba ǃoa ge ǃgû. ǁNāpab ge mari-i âba sī ǁgauoǃnâse ûis ǀkha ge hîǀhuru. 14 Hoanab ge hîǀhurutoas khaoǃgâb ge kai ǃâtsūǀkhāba ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hā tsîb ge ǁîb tsîna ǃgomma ge tsâtsoatsoa. 15 Ob ge ǁnā ǃhūb khoen di ǀguib tawa sī ge sîsenôa tsî ǁîb xa ǃgaroǃāro-i âba ǃoa ge sîhe, hāgūnab sī nî ǃûise. 16 ǁÎb ge hāgūn ǂûn xa ǂûsa gere ǁkhore, xaweb ge ǁî-i xawe-i tsîna ge māhe tama hâ i, ǂû nîse. 17 ǀUnis aib ge ǁî-aitsama ǂâiǃgâ tsî ge mî: ‘Ti îb di ǃgān hoaragan ge ǂâu hâ ǂûna ūhâ tsî ta ge tita ge nēpa ǃâs xa ra ǁō. 18 Tita ge khâi tsî ti îb ǃoa oa tsî ǁîb ǃoa nî mî: Ti îtse, ǁore ta ge go, ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. 19 Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa; sa ǃgāgu di ǀgui-i ase sîsenū te.’ 20 ǀHabe tamase khâi tsîb ge ǁgûb ǃoa ge ǃgû.
“Mûǃāhe ǁkhāb a ǃnūsib aib ǃgoaxa hîab ge ǁgûba mûǃgoaxa bi tsî kaise ǃoatsâsib xa ge khâiǃnâhe. ǁÎb ge ǃkhoeǃoa bi, ǁnam bi tsî ge ǁoa bi. 21 Ob ge ǀgôaba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, ǁore ta ge go ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa.’ 22 Xaweb ge ǁgûba ǃgān âba ǂgaiǀhao tsî ge mî: ‘ǃHaese dī, î ǂoaǂamsa saraba ǀkhī-ū, î ana bi. ǀKhunuǂnûidasa ǀkhunub âb ai ǂgā, î ǀkhapura ǂgaeǂgā bi. 23 ǃGû, î kaukauhe hâ tsâuba hā-ū, î da ǂû tsî ǃgâiaǂgao ǁâudīb ǀkha! 24 Nē ǀgôab tib ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî ta ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ Tsîn ge dâǁâusa dīs ǀkha ge tsoatsoa.
25 “Kai ǃgâsab ge ganupe tsēs di sîsenni ǀkha ge ǀhabe i. Tsî oaǀkhī tsîb ra oms ǀgūse hā hîab ge ǁnaeb tsî ǂnāb tsîna ge ǁnâu. 26 Ob ge ǃgān ǀguiba ǂgai tsî ge dî ‘Tare-e nēpa ra dīhe?’ ti. 27 Ob ge ǃgāba ge ǃeream: ‘Sa ǃgâsab ge go oahā tsîb ge sa îba kaukauhe hâ tsâuba go ǂā, ǁîbab go ǂuruse hō-oa ǃkhais ǃaroma.’ 28 Kai ǃgâsab ge kaise ge ǁaixa tsî oms ǃnâ ge ǂgâ ǂgao tama hâ i. Ob ge ǁgûba ǂoa tsî ge ǀkhoma bi, îb ǂgâxa. 29 Xaweb ge ǁîba ǁgûba ǃhoaǃoa tsî ge mî: ‘Kō re, nē kurigu hoaga ta ge ǃgā-i khami ra ǃoaba tsi tsî tātsē sa mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tama hâ. Tare-ets ge mā te? Piriro-i xawe-i tsînats ge mā te tama hâ ti horesan ǀkha ǁâudī tsî ta nî ǃgâiaǂgaose! 30 Xawets ge nē ǀgôab sab hîa sa xūna ǀai-aodi ǀkha hîǀhuru tsî go oaǀkhība kaukauhe hâ tsâuba go ǂāba.’ 31 ‘Ti ôatse’ tib ge ǁgûba ǁîb ǃoa ge mî, ‘sats ge hoaǁae tita ǀkha hâ tsî tin hoan ge a sa. 32 Xawe da ge ǃgâiaǂgao tsî dâs ǀguisa a hî ǁkhā; nē sa ǃgâsab ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî da ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ ”