1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 ¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him , and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him , 34 And went to him , and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Jesub ge hûdisiǀgamǀaga* ra sîǂui
1 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba ǀnî hûdisiǀgamǀaga ǁhûiǂui tsî ǁîga ǀgamǀgammese ǁîb aiǃâ ge sîǂui, mâ ǃās tsî ǃkhais hîab nî sīse is hoas ǁga. 2 ǁÎb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. ǁNā-amaga ǃKhūb ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî. 3 ǃGû nēsi! Mû, tita ge sago ǁkhaon ase ǂhiran ǁaegu ra sîǂgā. 4 Tā mariǁgarus kas, saran ǁgarus kas, ǀkhapudi kas hoasa ūsao, î tā daob ai garu tawedema. 5 Om-i ǃnâ go ga sīo, as nēsa sago di ǂguro mî: ‘ǂKhîba ab nē oms ǀkha hâ.’ 6 ǂKhîba ǂâibahe hâ khoe-i ga ǁnāpa hâo, ob ge nē ǂkhîba ǁî-i ai nî hâ; tamas ka io sago di ǂkhîb tawedesa ǂgae-oa. 7 Tā nē omsa xu nau oms ǁga doema, xawe ǁkhā oms ǃnâ hâ, î ǂû î ā ǁîn ra mān xa, sîsenaob ge mataresa anu hâ xuige. 8 ǃĀ-i ǃnâ kō ga sī tsîs ga ǃkhōǃoa go-o, mâi-aiǃâhe go rana ǂû. 9 ǁNā ǃās ǃnâ ǀaesen hâna ǂuruǂuru, î khoena mîba, ‘Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā’ ti. 10 Xawe ǃās ǃnâ go ga sī tsîn ga ǃkhōǃoa go tama io, ǁîs di ǃgangu ai ǂoa î mî: 11 ‘ǃĀs di tsarab sige ǂaidi ai hâb tsîna ge ge ra ǃgubuǁnâ sado ge nî ǀanaǃgâse. Xawe ǀguisa du ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā.’ 12 Mîba go ta ra, ǁnā khoen nî ǀGoraǃgâtsēs ai ǃnāsa ǃgomma tsâsa, Sodoms din xa.
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Mateub 11:20-24)13 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 14 ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 15 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǁnâhe!”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Sago ra ǁnâu-i hoa-i ge tita ra ǁnâu-e, tsî sago ra ǃharaxū-i ge tita ra ǃharaxū-e, tsî mâ-i hoa-i tita ra ǃharaxū-i ge tita ge sîba ra ǃharaxū.”
Hûdisiǀgamǀagu di oahās
17 Hûdisiǀgamǀagu ge kai ǃgâiaǂgaob xa ǀoa hâse oahā tsî ge mî: “ǃKhūtse ǁgâuagu* tsîn ge ra ǁnâuǀnam ge, sa ǀons ǃnâ ge ga mîmā guo.”
18 Ob Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Satanna* ta ge napab khamib ǀhomma xu ra ǁnāse ge mû. 19 Mû, tita ge ǁkhāsiba ge mā go, ǀaon tsî ǀhūn ai go nî dāse tsî khākhoeba go ǀgaib âb ǃnâ nî danse, xawe sago ge xū-i xare-i xa tsûtsûhe tide. …ǀhūn tsî ǀaon ai go nî dāse. 20 Tā ǃgâiaǂgao gagagu ra sago ǁnâuǀnam ǃkhais xa, xawe ǃgōsase sago ǀondi ǀhommi ǃnâ xoamâihe hâ ǃkhais xa ǃgâiaǂgao re.”
Jesub di ǃgâiaǂgaob
(Mateub 11:25-27Mateub 13:16-17)21 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Jesuba ǃAnu Gagaba xu ǃgâiaǂgaob xa ǀoa tsî ge mî: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
22 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ge ǂgomǃgâbahe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba ǀū, ǁGûb ǀguib ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba ǀū, ǀGôab ǀguib ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin.” 23 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa dabasen tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀKhaehe di ge hâ ǁnā mûdi sago ra mûna ra mûde. 24 Mîba go ta ra ǂgui kēbo-aogu tsî gao-aogu tsîgu ge gere ǁkhore sago nēsi ra mûna mûsa, xawe gu ge mû tama ge i. ǁÎgu ge gere ǁnâu ǂgao, sago nēsi ra ǁnâuna, xawe ǁnâu tama ge i.”
ǀKhomxaǃnâ Samariaǁîb di ǂkhōs*
25 Tsî mû, ǂanǂansa ǂhanuǂanseb ge ǀgui ǃnā-e khâimâ tsî Jesuba dîǁkhan ǂgao tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta nî dī, î ta ǀamo ûiba ǀumi?”
26 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Mâti i Moseb ǂhanub* ǃnâ xoahe hâ? Tare-ets ǁnāpa ra khomai?”
27 Ob ge nē ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ ‘ǃKhūb sa Elobats ge nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǀgaib hoab ǀkha tsî sa ǁnâuǃāb hoab ǀkha;’ tsî ‘Sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami.’ ”
28 “ǂHanusets go ǃeream” tib ge Jesuba ge mî. “ǁNāti dī, ots ge nî ûi.”
29 Xaweb ge nē ǂhanuǂanseba ǁî-aitsama ǂhanu-ai kaisen ǂgao tsî Jesuba ge dî: “Tari-e a ti ǀgūkhoe?”
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǀGui ǃnā-eb ge khoeba Jerusalemsa xub Jerixos ǁga garu hîa ǁkhâuǁnâ-aogu xa ge ǁnāǂamhe. ǁÎgu ge ǁhûǀkhā bi, ǂnau bi tsî ǁō ǁgab rase ǁnāxūǁgui tsî ge bēxū bi. 31 Tsî i ge ge ī, pristeri ge ǁnā daob ǀkha hā ǃkharu ǃkhaisa. Mûǁgoe bib ge ob ge ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 32 ǁNās ǁkhās khamib ge Leviǁîb tsîna ǁnā ǃkhais tawab ge sīo, mûǁgoe bi tsî ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 33 Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib ge ǁnāpa sī tsî mû bib ge, o kaise ǃoatsâsib xa khâiǃnâhe tsî ge ǀkhom bi. Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib…ǀkhom bi. 34 Ob ge ǁîb tawa sī tsî ǀhapidi âba oli-i tsî ǂauxûi-i ǀkha ǂnâ-ai tsî ge ǃgae-aiba bi. Tsîb ge ǁîb di ǃgapiǃgarub ai ǃnao bi tsî ǃgûkhoen ommi ǁga ǃgû-ū bi tsî ǃaruǀî ǁnāpa ge ǃkhōǂhomi bi. 35 Sao ra tsēs aib ge ǀgam denara* ūǂui tsî ǃgûkhoen ommi ǀhonkhoeba mā tsî ge mî: ‘ǃKhōǂhomi bi, ǃnāsasets ga ǁîb ai māǂuio, o ta ge nî matare tsi, oa-ī ta ga hāo.’ ”
36 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “Sa mûǂgāb ǃoa tarib nē ǃnonagu diba ǁkhâuǁnâ-aogu ǃomǁae ge ǁnāb di ǀgūkhoe?”
37 Ob ge ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ǁNāb ǀkhomxa bi geb.”
Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î sats ona ǁkhāti ǁnāti dī.”
Jesub ge Martas tsî Marias tsîra ra sari
38 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu garu hîab ge Jesuba ǀnî ǃāros, Marta ti gere ǀonǂgaihe taras ge ǁanǃnâ hâ is tawa sī tsî ǁîs xa ǃhaokhoese oms âs ǃnâ ge ǃkhōǃoahe. 39 ǁÎs ge Marias ti ǀon hâ ǃgâsasa ge ūhâ i; ǃKhūb ǂaira tawa ǂnû tsî mîdi âba gere ǃgâbasensa. 40 Martas ge kaise ǀguris gere sîsen ǃkhais xa ǂkhîoǃnâ tsî hā tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ǂhani tsi tama-i kha hâ, ti ǃgâsas ra tita ǀguri ǃoaba kai ǃkhaisa? Mîba si re, îs hui te!”
41 Ob ge ǃKhūba ǁîsa ge ǃeream: “Martase, Martase! Sas ge ǂgui xūn ǂama ǂhansen tsî ra ǀhupuǀhupusen, 42 xawe ǀgui xū-i ǀgui-i ge a ǂhâbasa. Marias ge ǂoaǂamsa xū-e go ǁhûiǂuibasen, ǁîsa xu ūbēhe tide-e.”