1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee , come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Jesub ge ǂkhaba gagaga ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:28-34Lukab 8:26-39)1 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* tsîga hurirob di nauǃanib ai Geraseǁîn ǃhūb ǀgūse ge sī. 2 Tsî Jesub ra ǂgausa xu ǁgôaxa hîab ge ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe khoeba ǀhobade xu ǂoaxa tsî ǁîb ǁga ge hā. 3 ǁÎb ge ǀhobadi tawa ge ǁan hâ i tsî ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdadi ǀkhas tsîna ge ǃgaehō ǁoa i. 4 ǂGui ǃnāden ge khoena ge dītsâ ǁîba buidi tsî khedegu ǀkha ǃgaesa, xaweb ge ǁîna gere khôaǃā. ǀGui khoe-i tsîn ge ǁîba ge ǂauǂau ǁoa i. 5 Tsēb tsî tsuxubab ge ǁîba ǀhobadi ǃnâ tsî ǃnâugu ǁaegu gere hâma, ǃau rase tsî ǀuin ǀkha ǃgaosen tsî ra tsûtsûsense.
6 Jesubab ge ǃnūseba xu mû, ob ge ǁîb tawa ǃkhoesī tsî ǁîb aiǃâ ge ǃhon. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge ǃau: “Hoan xa ǀGapi Elob Ôa, Jesutse tare-ets tita xu ra ǂgao? Elob ǀons ǃnâ mîmâiba te re tsûtsû tets tidesa!” 8 ǀNaib ge Jesuba ǂkhaba gaga-i ǁga “Nē khoeba xu ǂoaxa” ti mî xui-aob ge ǁîba ǁnāsa ge mî ǁkhā.
9 Ob ge Jesuba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî bi.
Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Legion ti ǀon hâ, ǂgui ǁgâuage* nēpa hâ xui-ao.” 10 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǂkhaba gagaga Jesuba gere ǀkhoma nē ǀkhariba xu gu sîbēhe tide ǃkhaisa.
11 Os ge ǁnāpa ǀgūseb ǃnâ, ǃnâub di ǂnaob ai kai hāgūn di ǀhaesa gere ǃû tsîgu ge nē ǁgâuaga, 12 “O ǁnâi ǁnā hāgūn ǃnâ sîǂgā ge re” ti Jesuba ge ǂgan. 13 Jesub ge ǁîgu ǂgansa ge mā-am tsî gu ge ǂkhaba gagaga khoeba xu ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁAubexa ǀgamǀoadisi ǃgôab di hāgūn ge ǁnātimîsi ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
14 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās tsî ǃao-am ǁgoe ǃgaroǃārodi ǃnâ nē ǃnaeǃkhaisa sī ge ǂhôa. Nēsan ge ǁnâu on ge khoena nē go ī xūna nî mûse ǁnāǀî ge ǃgû. 15 Tsî Jesub ǁgan ge hā tsî ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǂuru ǁnâuǃāb ǀkha tsî sarana ana hâse mûǂnôa, on ge kaise ge ǃao.
16 Tsî ǁnān hîa ge mûn, taren ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeb tsî hāgūn tsîn ǀkha ī ǃkhaisan, ge khoena ge ǁgamba. 17 Tsîn ge khoena Jesuba ge ǀkhomatsoatsoa, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.
18 Tsî Jesub ra ǂgaus ai ǂoa hîab ge ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǁîba saosa gere ǀkhoma. 19 Jesub ge ǁîb di ǂgansa oe-am tama i tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa oms di khoen ǁga oa, îts ǃKhūb go dība tsi xūn hoana ǁîna sī ǂhôa tsî mâtib ge ǀkhomxa tsi ǃkhais tsîna.”
20 Tsîb ge nē khoeba ǃgû tsî disi ǃādi ǀkharib, Dekapolib ti ǂansab ǃnâ Jesub go dība bi xūn hoana ge aoǁnâtsoatsoa. Hoan hîa nē xūna ge ǁnâun ge ge burugâ.
Jairub di ôaros tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras
(Mateub 9:18-26Lukab 8:40-56)21 Tsî ǁkhawab ge Jesuba ǂgaus ai ǂoa tsî Galileahurirob di nau ǀkhāb ǁga ge ǃgâu. Tsî hurirob amǃgâb ge mâ, os ge ǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 22 Ob ge ǁkhāti ǁnā khoen di ǁaegu sinagogeb* ǂgaeǂgui-aob, Jairub ti ǀon hâba ge hâ i. Jesubab ge mû ob ge ǁîb ǂai-am ge ǁnāǁgoe. 23 Tsîb ge ǃgamse ge ǀkhoma bi, huiheb nî ǃkhaisa. “Ti ôaros ge ra ǁō, toxopa sao te re, î sa ǃomma ǁîs ai sī ǁgui, îs ǁîsa ǂuru tsî ûi re” ti. 24 Ob ge Jesuba Jairub ǀkha ge ǃgû. Tsî ǂnubis di khoen ge hoa ǀkhāga xu ǀarosen ra ǃgôagu ǃnâ ge sao bi.
25 ǁKhātis ge taras, disiǀgamǀa kuriga ǀaoǂnâba ge ūhâ isa nē ǂnubis ǃnâ ge hâ i. 26 ǂGui ǀaedī-aon di ǃomgu ǃnâs ge huihes nîse ge ǃkharu, marin âs ge sī toas kōse. Xaweb ge nē mâsiba aiǃâb ǁga ǁgaos ǀguisa ge hî.
27 Jesub xas ge ǁnâu os ge ǂnubis ǃnâ ǃgâbǀkhāba xu hā tsî sarab âba ge tsâǀkhā. 28 Tsîs ge ǁîs ǃnâ “Sarab âb ǀguiba tsâǀkhāsa ta ga hōbē ǁkhā, o ta ge nî ǂgauǂgauhe” ti gere ǂâi. 29 Sarabas ge tsâǀkhās khaoǃgâs ge ǀaob go ǂnâǀû tsîs go ǂuru ǃkhaisa soros âs ǃnâ ge hōǃâ.
30 ǀGaib ǁîb ǃnâ ge hâ ibab ge ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge hōǃâ, ob ge Jesuba ǂnubis ǁga dabasen tsî “Tari-e kha ti saraba go tsâǀkhā?” ti ge dî.
31 O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Mâtits kha ‘Tari-e ti saraba go tsâǀkhā’ ti ra dî. Mû tamats kha ǁnâi hâ nē sa ǂnamipe ǀhao hâ ǂnubis di khoen hîa ra ǀāguna?” 32 Xaweb ge Jesuba ǀûs ose gere kōǂnami tari-i go ǁnāsa dī ǃkhaisab nî mûga.
33 ǂAns ge tare-i ǁîs ǀkha go ī ǃkhaisa, os ge ǃao tsî ǀkhūb ǀkha aisǀkhāb ǁga ǂoaxa, Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî hoa amaba ge mîba bi.
34 Ob ge Jesuba ge mîǀî si: “Ti ôase, sa ǂgoms ge go ǂuruǂuru si xuige ǃKhūb di ǂkhîb ǃnâ ǃgû re. Sas ge sa ǀaeba xu go ǂuru xuige.”
35 Noxopab Jesuba nē taras ǀkha ra ǃhoa hîa gu ge sinagogeb ǂgaeǂgui-aogu ǀnîga Jairub di omsa xu ǂhôas ǀkha ge hā: “ǁŌ go sa ôas ge, xuige ǁKhāǁkhā-aoba tā ǃaruǀî ǀhupuǀhupu re.”
36 Ob ge Jesuba ǁnâub ge xawe kākāsen tsî Jairuba ge mîba: “Tā ǃao, î ǂgoms ǀguisa hî re!”
37 Tsîb ge Jesuba khoena ǃaruǀî ǁîba saosa ǂkhā tsî Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîga ge ūsao. 38 Jairub ǀkha gu ge ǁîb oms tawa sī, o gu ge ǀhomaxase ra ǃau-ā tsî ǂkhupi khoena ge ǁnâu. 39 Ob ge Jesuba oms ǃnâ ǂgâ tsî ge mî: “Tarexa du nēti khoe-i go ǁō khami ra tanisen? Nē ǀgôaros kom ǁō tamao tsîs kom ǁom hâo.” 40 On ge ǁîna ǁîba ǃhō tsî ge âiǂui.
Ob ge ǁîna omsa xu ǂoasa mîmā tsî ǀgôaros di îra tsî ǁîb ǀkha ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîna ū tsî ǀgôaros ǁgoeǃnâ ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ. 41 Nē disiǀgamǀa kurixa ǀgôas di ǃomma ǃkhō tsîb ge “Talita kumi!” ti ge mî. Nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao ǀGôarose ǂkhai ti ra ǂâibasen. 42 Tsîs ge ǁîsa ǁnātimîsi ǂkhai tsî ge ǃgûmatsoatsoa. Nē ǃnaeǃkhais xan ge hoana kaise ge burugâ. 43 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîmā khoe-i xare-en nē ǃnaeǃkhais xa ǁgaeba tide ǃkhaisa. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “ǁÎsa ǂûxū-e mā re.”