1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Ondjona notjiwaṋa tjayo
1 Ami mba tarere ne munu Ondjona ndja kuramene kondundu Sion; nu pu yo pa ri ovandu omayovi esere nomirongo vine na vane, mba ri nena rayo nora ihe nga tjangerwe kovipara vyawo. 2 Nami arire tji mba zuu eraka nda zire meyuru, nu nda ri nombosiro tjimuna oyomupupo womeva, nu tjimuna oyoruṱuṱumo orunene. Nombosiro yayo wina ya ri tjimuna indji yomizumbi mbi mavi nyandwa i ovanyande vovihumba koviharpe vyawo. 3 Novandu mba omayovi esere nomirongo vine na vane, mba kuramene komurungu wotjihavero tjouhona, novinamuinyo vine novanene va imburire eimburiro epe. Nu kapa ri omundu warwe ngwa sorere okurihonga eimburiro ndi posi yovandu mba mba randerwe ave kuturwa kouye. 4 Owo va ri ovandu mba mbe ritjaera kokurara povakazendu; ve ritjinda oukohoke kozonḓuma zonyama. Owo ve kongorera Ondjona ngamwa akuhe ku mai i. Nowo ombe ri mba mba randerwe movandu, nombe ri ovatenga okuyapurirwa Ndjambi na indji Ondjona. 5 Nu movinyo vyawo kamu na indu mwa zire ovizeze; nowo ovehinaṋi.
Ovaengeri imba vetatu
6 Tjazumba e munu omuengeri ngwaa tuka kombanda mevaverwa. Eye wa ri nOmbuze Ombwa yaaruhe okuzuvarisa kovature avehe wokombanda yehi, kovanavisenginina avehe na komihoko avihe na komaraka aehe na koviwaṋa avihe. 7 Neye wa ravaerere neraka enene a tja: “Tireye Ndjambi nu mu mu pe ondjozikiro, orondu oruveze eye ndu ma pangura ovandu rweya. Rikotameneye ku ye ngwa utire eyuru nehi nokuvare notuharwi twomeva!”
8 Nomuengeri outjavari wa tukire a kongorere ingwi omutenga na tja: “Tja u! Babilon, otjihuro otjinene, tja u! Otjo tja hirire oviwaṋa avihe omavinu watjo, okutja owo nga omavinu omazeu woruvakiro rwatjo.”
9 Nomuengeri outjatatu wa tukire a kongorere imba ovatenga vevari na tja neraka enene: “Ingwi ngu me rikotamene kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo, nu ngu ma yakura otjihako kotjipara tje poo keke re, 10 eye ma nu omavinu womapindi wa Ndjambi; Ndjambi omuini we ye tirira motjinwino tjomazenge we aye hiya rira ohambeva. Avehe mbu mave tjiti nai mave hihamisiwa nomuriro nosurungu komurungu wovaengeri ovayapuke nOndjona. 11 Nomuise womuriro mbu mau ve hihamisa mau rondo kombanda aruhe na aruhe. Novandu mba mbe rikotamena kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo na ngamwa auhe ngu ma yakura otjihako tjena ratjo, kamaave munu orusuvo omutenya nouṱuku.”
12 Nu poṋa mba otjiwaṋa tja Ndjambi, tjiri, matji hepa onḓaro orure, imba mbe ṱakamisa omatwako wa Ndjambi nu mbe kambura mu Jesus.
13 Nokuzambo otji mba zuva eraka nda zire meyuru ari tja: “Tjanga itja: Ovaṋingandu imba okuza ku nai mbu mave ṱu mu Muhona.”
NOmbepo ai ziri ai tja: “Ii! Owo mave kasuva kozongondjero zawo, oviungura vyawo avihe tjinga amavi ve kongorere.”
Ehi re rirongerera omakondero
14 Ami mba tara ne munu otjikamba otjivapa, nu kotjikamba hi kwa haamene omundu ngwaa munika otja Omuna wOmundu. Eye wa ri nekori rouhona rongoldo kotjiuru notjikonde otjitwe meke re. 15 Nomuengeri warwe otja pita mondjuwo ya Ndjambi na ravaere neraka enene ku ingwi ngwa haamene kotjikamba, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde; orondu oruveze rwomakondero rweya, nomakondero wehi ya horo!” 16 Tjazumba ingwi ngwa haamene kotjikamba a twako otjikonde tje kehi, nomakondero wehi arire tji ya utwa.
17 Nu arire tji mba munu omuengeri warwe ngwa pitire mondjuwo ndji ri meyuru; neye wina wa ri notjikonde otjitwe.
18 Nomuengeri warwe ngwa ri nouvara kombanda yomuriro we ere okuza kotjipunguhiro. Eye wa ravaerere neraka enene komuengeri ngwi ngwa ri notjikonde otjitwe, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde omapunda womandjembere motjikunino tjomivite kombanda yehi, orondu omandjembere ya horo!” 19 Nomuengeri opa twira ko otjikonde tje kehi, a kondo omapunda womandjembere komivite ne ye yumbu motjikameno otjinene tjomazenge wa Ndjambi. 20 Nomandjembere ya yaterwa motjikameno pendje yotjihuro. Nu motjikameno mwa zizire ombinḓu ndja yerurukire nga kovitumbure vyoukambe, nu ndja pupire ozokirometa mangara omasere yetatu.