1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
DANIEL MA SEREKARERE OVIRIMUNIKISE VYE
Otjirimunikise tjovipuka vine
1 Mombura ondenga Belsasar tja rira ombara ya Babilon, ami, Daniel, mba rotere oruroto ne munu otjirimunikise mouṱuku. Ami mba tjanga oruroto ndwi, 2 nomatjangero waimbi mbi mba muna mouṱuku mbo owo nga:
Ozombepo za hinga okuza kominda avihe nu aze zunganisa okuvare. 3 Mokuvare ngwi mwa pita ovipuka vine ovinene, atjihe tji tja sana peke. 4 Otjipuka otjitenga tja sanene kongeyama, nungwari tja ri novivava tjimuna ovyonguvi. Ngunda ame tarere, ovivava avi porwa. Otjipuka tja yerururwa natji kuramisiwa kozombaze mbari tjimuna omundu. Notjo tja pewa omeripura otja owomundu.
5 Otjipuka otjitjavari aatji munika otja ongu aya kuramisiwa koviryo vyayo vyokombunda. Oyo ya ṱiza ozombati ndatu nomayo wayo, nu pa posa eraka nda tja nai ku yo: “Sekama u rye onyama onyingi otja pu mo sora!”
6 Ngunda ame tarere, pa munika otjipuka otjitjatatu. Otjo aatji munika tjimuna otjitotongwe, nungwari metambo ratjo mwa ri ovivava vine tjimuna ovivava vyonḓera, notjo tja ri noviuru vine. Otjo tja pewa ouvara wokuhonapara.
7 Ngunda ame tarere, arire tji pa munika otjipuka otjitjaine. Otjo tja ri otjinamasa tjinene, otjikumise notjitirise. Tja ṱukuṱura oviṋa mbi, tja zepa nomayo watjo omanene wovitenda, nu tjazumba atji tombo imbi mbya hupu po. Otjo tja sanene peke, tjiri, pu imbi ovipuka ovikwao, nu tja ri nozonya omurongo. 8 Ngunda ame tara kozonya, mba muna onya onḓiṱi amai piti mokati kainḓa ozongwao. Ozonya ndatu mu inḓa omurongo nḓa vazewa po, za zukurwa okuyandja oruveze ku indji onḓiṱi. Onya ndji onḓiṱi ya ri nomeho womundu, notjinyo tjaa tji hungire nokurihiva nomeritongamisiro.
Otjirimunikise tjomundu ngwa kurupa
9 Ngunda ame tarere, ovihavero vyouhona avi tuwa po. Umwe ngwa kurupa tjinene wa haamene kotjihavero tjimwe tjavyo. Ozombanda ze za ri ozombapa otja ovitutukende, nozondjise ze za ri otja omainya wozonḓu omakohoke. Otjihavero tje tjouhona tji tja tuwa koviryo vyomuriro aatji ruruma nomuriro, 10 nomupupo womuriro aa u pupu okuza mu tjo. Pa ri ovandu omayovi omengi mbaa ve mu karere, novandu omangete mba kuramene komurungu we. Ombanguriro ya uta nomahaameno wayo, nomambo aye patururwa.
11 Ami ee zuu onya indji onḓiṱi amai ritongamisa nokurihiva, nu ngunda ame tarere otjipuka hi otjitjaine otji tja ṱa, nomutundu watjo wa yumbwa motururumo, notwo atu u seseta. 12 Ovipuka mbi ovikwao vya yekwa ouvara wavyo, nungwari ovyo vya yandjerwa okuhupa okaruveze okaṱiṱi.
13 Mokati kovirimunikise mouṱuku mba muna otjiṋa tjaa tji munika tjimuna omundu. Eye wa kondorokwa i ovikamba nu aa ryama ku ingwi ngwa kurupire tjinene na tumbuziwa ku ye. 14 Eye wa pewa ouvara nondjozikiro nomasa wokuhonapara, kokutja ovandu voviwaṋa novomihoko avihe nowomaraka aehe ve rikotamene ku ye. Ouvara we mau karerere nga aruhe, nouhona we kamaau yanda ko.
Ovirimunikise mavi mangururwa
15 Ovirimunikse, mbi mba muna vye ndji urumisa, nami mba kurunga mombepo tjinene. 16 Ami mba ya komundu umwe ngwa kuramene mbo ne mu ningire kutja e ndji handjaurire avihe mbi. Eye otje ndji serekarerera omaheero wavyo. 17 Eye wa tja nai: “Ovipuka vine ovinene mbi ovyo omauhona ngu maye sekama kombanda yehi. 18 Nungwari otjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda matji pewa ouvara wokuhonapara nu matji u ṱakamisa aruhe nga aruhe.”
19 Ami mba vanga okutjiwa komurungu ouatjiri wotjipuka hi otjitjaine tji tji ha sanene ku imbi ovikwao, ihi otjipuka otjitirise tji tja ṱukuṱura ovikamburwa vyatjo nozonyara zongoporo nomayo wovitenda, nu tji tja tomba imbi mbya hupa po. 20 Nu mba vanga okutjiwa ouatjiri wozonya nḓa omurongo kotjiuru tjatjo nowonya ndja pitire kombunda nu ndja tjitire kutja ozonya nḓa ndatu ze homoke. Oyo ya ri nomeho notjinyo nu aa i rihivi nokuritongamisa. Onya ndji ya ri ondirise pozongwao.
21 Ngunda ame tarere, onya ndji ya tjita ovita notjiwaṋa tja Ndjambi nai tji havere. 22 Nu ingwi umwe ngwa kurupire tjinene weya na vatere otjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda okumuna ousemba. Oruveze rwa yenene kotjiwaṋa tja Ndjambi okupewa ouvara nokuhonapara.
23 Omahandjauriro ngu mba raerwa ya ri nai: “Otjipuka hi otjitjaine owo ouhona outjaine mbu mau kara kombanda yehi nu mbu mau kara omuhingo warwe pomauhona omakwao aehe. Owo mau nyanyaura ouye auhe, au u ṱukuṱura nau u tombo. 24 Ozonya omurongo ozo ozombara omurongo nḓu maze honaparere ouhona mbwi. Tjazumba ombara yarwe mai ya; oyo mai sana kwarwe ku inḓa ozondenga, nu mai isa mo ozombara ndatu mouhona. 25 Ombara ndji mai yamburura Ndjambi wOkombandambanda nu mai ṋiṋikiza otjiwaṋa tja Ndjambi. Oyo mai kondjo okurundurura omatwako wa Ndjambi nomayuva omanene; notjiwaṋa tja Ndjambi matji kara mouvara wayo oure wozombura ndatu nohinga. 26 Ombanguriro yeyuru mai haama okupangura, ai yeka ombara ndji ouvara wayo nai i yandeke oparukaze. 27 Ouvara nounene womauhona aehe kombanda yehi mau yandjewa kotjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda. Ouvara wouhona watjo kamaau yanda ko, novanauvara avehe kombanda yehi mave tji karere nave kara nonḓuviro ku tjo.”
28 Inga owo omaandero womaserekarero. Ami mba uruma tjinene nai nga otjivara tjomurungu wandje tji tja tanauka, nu mba ṱiza omambo nga aehe mongumumu.