1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
5 ¶ And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 ¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 ¶ And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
15 ¶ And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19 ¶ And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them , but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land , and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 ¶ And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
26 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
Ovaisrael mave kondo Omuronga wOtuu
1 Muhona otja hungira ku Moses a tja: 2 “Raera kOvaisrael kutja ve tanauke nu ve tunge ozondanda komurungu wa Pi-Hahirot, pokati kOomigdol nOmuronga wOtuu, ouhunga na Baal-Sefon, meṋe vOmuronga. 3 Farao me ripura kutja Ovaisrael va tambauka nu ve ri mokati kokuti onguza. 4 Nu ami me kukutisa omutima we kutja e ve tezere, nami me taara Farao notjimbumba tje atjihe tjovita kutja mbi rimunise ondjozikiro. NOvaengipte otji mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.” NOvaisrael va tjita otja punga ava raerwa.
5 Indji ombara ya Engipte tji ya kakorerwa kutja otjiwaṋa tja taura, omeripuriro wa Farao nowovakarere ve arire tji ya runduruka, nave tja: “Twa tjitira tjike nai, tji twa isa Ovaisrael okutjinda kutja ave he tu ungurire rukwao.” 6 Eye opa kutirira etemba re rovita na toora ovarwe ve puna ye, 7 na toora omatemba omatoororwa wovita omasere hamboumwe, nomatemba aehe wovita wa Engipte, novarumendu ovarwe ovasembasemba metemba arihe. 8 Nu Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, ombara ya Engipte, kutja a tezere Ovaisrael. Nungwari imba Ovaisrael va tjeverwa i eke enamasa ra Muhona. 9 NOvaengipte noukambe auhe wa Farao wovita, novakavire novarwe ve, ve ve tezera nave kevevaza mozondanda nḓa ri meṋe yOmuronga wOtuu popezu na Pi-Hahirot, komurungu wa Baal-Sefon.
10 Nu Farao tjeya popezu, Ovaisrael va muna Ovaengipte amave ve tezere; nowo va uruma tjinene nave ku ombatero ku Muhona. 11 Nowo va tja ku Moses: “MOengipte kamwa ri omaendo, tji we tu toora kutja tu ye okukokera mokuti onguza are? Ove we tu tjitira tjike nai, tji we tu pitisa mOengipte? 12 Katji twe ku raera mOengipte are kutja tu esa tu karere Ovaengipte? Orondu okokuwa ku eṱe okukarera Ovaengipte, komurungu wokukokera mokuti onguza.”
13 Nungwari Moses wa zira otjiwaṋa a tja: “Amu tira! Zikameye, nu undjeye kondjamo ya Muhona, ndji me mu tjitire ndino! Imba Ovaengipte mbu mamu munu ndino kamaamu kevemuna rukwao. 14 Muhona me mu rwire, neṋe hirimaneye uriri.”
15 Muhona otja pura nai ku Moses: “Mo kwire tjike ku ami. Raera Ovaisrael ve kayende komurungu. 16 Yera okati koye nu u roporore eke roye kombanda yomuronga, u pamburuke pokati kutja Ovaisrael ve konde omuronga pu pa kaha. 17 Nu tara, ami me kukutisa omitima vyOvaengipte kutja ve ve tezere. Nami me munu ondjozikiro mokutaara ombara, notjimbumba tje tjovita, nomatemba we wovita novakavire ve. 18 Ovaengipte otji mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona, tji mba raisa omasa wandje ku Farao na komatemba we wovita na kovakavire ve.”
19 Nomuengeri wa Ndjambi ngwa hongorera otjimbumba tjOvaisrael wa zire po na yaruka kongotwe yawo, ame ve kongorere. Notjikamba otjinene wina tji tje ve hongorera tja kakurama kombunda yawo. 20 Notjo tje ya pokati kotjimbumba tjOvaengipte notjOvaisrael natji kara nonḓorera komukuma wOvaengipte natji yere komukuma wOvaisrael; novimbumba aviyevari kaavi sora okuvazasana ouṱuku auhe.
21 Moses wa roporora eke re kombanda yomuronga. Nu Muhona wa undura omuronga mbwi nombepo onamasa yokomuhuka ouṱuku auhe, na kahisa omuronga, nomeva ya haṋika pevari. 22 Nu imba Ovaisrael va konda omuronga pu pa kaha; nomeva ya kurama komikuma aviyevari tjimuna ovikere. 23 NOvaengipte ve ve ramba nave ve kongorere nga momuronga, noukambe auhe wa Farao nomatemba we wovita novakavire ve. 24 Nu omuhuka omunene Muhona wa tara kotjimbumba tjOvaengipte okuza momuriro na motjikamba ne tji purukisa. 25 Nu eye wa kuramisa imbi oviryo vyomatemba wovita, naye kayenda nouzeu. NOvaengipte arire tji va tja: “Ngatu taure tu ze po pOvaisrael, orondu Muhona ma rwire wo kuna eṱe.”
26 Tjazumba Muhona wa tja ku Moses: “Roporora eke roye kombanda yomuronga kutja omeva ye raukire kombanda yOvaengipte na kombanda yomatemba wawo wovita na kovakavire vawo.” 27 Nu Moses wa roporora eke re kombanda yomuronga, nu tji pa tja, omeva ya kotoka poṋa pu ya ri. NOvaengipte tji va vanga okutupuka va hakaena na inga omeva. Komuhingo mbwi Muhona otje ve undurira momuronga. 28 Nomeva ya kotoka naye vandeke omatemba wovita novakavire, notjimbumba atjihe tja Farao tji tje ve kongorera nga momuronga. Kape na umwe wawo ngwa hupa. 29 Nungwari imba Ovaisrael va tuurunga mokati komuronga mehi nda kaha. Nu inga omeva ya kurama tjimuna ovikere kokunene na kokumuho kwawo.
30 Muhona otja yama Ovaisrael meyuva ndo momake wOvaengipte. Nu Ovaisrael va muna Ovaengipte komikuro vyomuronga ava koka. 31 Nu wina Ovaisrael va muna otjiungura otjinamasa Muhona tja tjita kOvaengipte. Otjiwaṋa arire tji tja kara nondira ku Muhona natji kambura mu ye na mu Moses, omukarere we.