1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judæa, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Jesus nomukazendu Omusamaria
1 Ovafarisei va zuvire kutja Jesus we ritakavarisire ovahongewa nokuvepapitisa okukapita Johanes. 2 Jesus omuini hapo kaa papitisa ovandu; ovahongewa ve ombaa ve papitisa. 3 Nu Jesus tja zuvire oviṋa mbi, arire tja zu mo mOjudea na yaruka kOgalilea; 4 nu mokuyenda ngo a tuurungire mehi ra Samaria.
5 Nu mOsamaria eye we ere kotjirongo tjena Sikar, tji tja ri popezu nehi romakunino Jakob nda yandjere komuzandu we Josef. 6 Poṋa mbo pa ri ondjombo ya Jakob. Nu Jesus tjinga a urirwe mena rouyenda, arire tja kahaama pondjombo ndji. Noiri ya ri mangara oitjahamboumwe yongurova.
7 Omukazendu Omusamaria we ere okuteka omeva, nu Jesus a tja ku ye: “Ndji pao omeva mbi nwe.” 8 Ovahongewa ve tjandje nai va i kotjirongo okukaranda ovikurya.
9 Omukazendu wa zirire a tja: “Oove Omujuda, nami owami Omusamaria. Mo ndji ningirire tjike omeva okunwa?” Ovajuda nOvasamaria kaave wana.
10 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu uri mo tjiwa imbi Ndjambi mbye yandja, nokutja ouṋe ngu me ku ningire omeva okunwa, itjo mu ningira, neye e ku pe omeva omanamuinyo.”
11 Omukazendu wa tjere: “Muhona, ove ko notjiwote, nondjombo ongoto. Nambano nai omeva omanamuinyo mo isa pi? 12 Ondjombo ndji twa pewa i tate mukururume Jakob, neye omuini wa nwine mu yo puna ovana ve nozonyanda ze. Oove omunene pu Jakob are?”
13 Jesus a ziri a tja: “Auhe ngu ma nu omeva nga ma ṱonyota rukwao. 14 Nungwari auhe ngu ma nu omeva ami ngu me mu pe kamaa ṱonyota rukwao. Omeva nga ami ngu me mu pe mu ye maye rire omburo yomeva omanamuinyo ngu maye mu pe omuinyo waaruhe.”
15 Omukazendu a tja: “Muhona, ndji pao omeva nga sana ngo, ami himee ṱonyota rukwao, nu himee uhara a meya mba okuyekuteka omeva.”
16 Jesus arire tja tja: “Twende u kaisane omurumendu woye, nu u kotoke.”
17 Eye a ziri a tja: “Ami hi nomurumendu.”
Jesus a kotora a tja: “Ove mo sora tji motja ko nomurumendu. 18 Ove wa kupirwe i ovarumendu vetano, nu ingwi ngu mu ri pamwe nambano eye kamurumendu woye. Ove we ndji raere ouatjiri.”
19 Omukazendu arire tja tja: “Muhona, ami me munu kutja oove omuprofete. 20 Ootate mukururume Ovasamaria aave rikotamene ku Ndjambi kombanda yondundu ndji, nungwari eṋe Ovajuda mu tja mOjerusalem omu tu sokurikotamena ku Ndjambi.”
21 Jesus wa tjere ku ye: “Mukazendu, kambura mu ami, oruveze maru ya eṋe mu mu hi nokurikotamena ku Ndjambi kombanda yondundu ndji na mOjerusalem wina. 22 Eṋe Ovasamaria kamu tjiwa kutja mu rikotamena ku aṋi, nungwari eṱe Ovajuda tu tjiwa, ondjamo tjinga ai zira mOvajuda. 23 Nungwari oruveze maru ya nu nai rweya, ovakumbe vatjiri mu mave rikotamene ku Tate mOmbepo na mouatjiri, Tate tjinga e vanga kutja ovandu mbu mave rikotamene ku ye, ve rikotamene ku ye momuano mbo. 24 Ndjambi eye Ombepo, nu imba mbu mave rikotamene ku ye, ve sokurikotamena ku ye mOmbepo na mouatjiri.”
25 Omukazendu arire tja tja ku ye: “Ami me tjiwa kutja Omutwirisiwa mee ya, nu tje ya eye me tu raere oviṋa avihe.”
26 Jesus a ziri a tja: “Owami ngu mbi ri ye, ami ngwi ngu me hungire na ove.”
27 Tjimanga ovahongewa va Jesus va kotokere, nu ave kumwa tjinene tji va vazere Jesus ama hungire nomukazendu. Nungwari kape ningire umwe ngwa hungirire komukazendu kutja ma vanga tjike, poo ngwa purire Jesus kutja ma hungirire tjike nomukazendu ngwi.
28 Tjazumba omukazendu wa isa ehoro re romeva, a i kotjirongo na katja nai kovandu: 29 “Indjeye mu katare omurumendu ngwe ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita. Eye ngahino kangu ri Omutwirisiwa are?” 30 Nowo arire tji va piti motjirongo nave i ku Jesus.
31 Nu tjandje nao ovahongewa ve mave mu ningire amave tja: “Muhonge, arikana ryaa ovikurya!”
32 Nungwari eye wa zirire a tja: “Ami mbi novikurya okurya eṋe mbi mu hi nokutjiwa.”
33 Ovahongewa opu va yarukira okupurasana ave tja: “Hapo, pe nomundu ngwe mu etere otjikurya?”
34 Jesus arire tja tja: “Otjikurya tjandje okongwi okutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda, nokumana otjiungura tje. 35 Eṋe mu nomuano mbu tja: ‘Ingee ku nomieze vine, nomakondero otji maye ya.’ Nungwari ami me mu raere kutja tareye nawa komahi womakunino; ovikunwa vya hapa nu vi ri pokukondwa! 36 Ingwi ngu ma kondo ma munu ondjambi, nu ma nikorere omuinyo waaruhe ovinikorwa; omukune nomukonde aveyevari opu mave zu okunyanda omitima. 37 Omuano mbwi ouatjiri: ‘Umwe ma kunu nomukwao a kondo.’ 38 Ami mbe mu hinda okukawonga omakondero mehi romakunino, ndi mu ha ungurire; oro ra ungurirwe i ovakweṋu, neṋe amu munu ondjambi yoviungura vyawo.”
39 Ovasamaria ovengi va kambura mu Jesus, ingwi omukazendu tjinga a tjere: “Eye we ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita.” 40 NOvasamaria tji ve ya ku Jesus ve riyarikaṋa ku ye kutja a kare puna wo, neye arire tja kara oure womayuva yevari.
41 Ovengi tjinene va kambura tjinga ava zuva ombuze ye, 42 nowo ave tja komukazendu: “Eṱe nambano twa kambura, nu kamena raimbi mbi we tu raere, nungwari omena rokutja eṱe oveni twe mu zuu, nu matu tjiwa, tjiri, kutja eye Omukuture wouye.”
Jesus ma verukisa omuna womuungurire wouhongapare
43 Nu kombunda yomayuva yevari nga, Jesus arire tja i kOgalilea, 44 Eye omuini tjinga a tjere: “Hapo omuprofete ka pewa ondjozikiro mehi re omuini.” 45 Nu tje ya mOgalilea, ovature ave mu yakura nawa, owo tjinga ava ire komayuva wOpaska kOjerusalem nava kamunine oviṋa avihe eye mbya tjitire momayuva ngo.
46 Okuzambo Jesus wa yarukire kOkana kOgalilea, ingwi koṋa eye ka tanaurira omeva okurira omavinu. MOkapernaum mwa ri omuungurire wouhona ngwa ri nomuatje omuzandu ngwa vera. 47 Neye tja zuva kutja Jesus weya kOgalilea okuza kOjuda, arire tja i ku ye okukemuningira kutja meye kOkapernaum e yokuverukisa omuatje we ngwa ri popezu nokuṱa. 48 Jesus wa tjere ku ye: “Eṋe tji mu hi nokumuna ovizemburukiro novihimise, kamaamu kambura ko.”
49 Omuungurire wouhonapare a ziri a tja: “Muhona indjo tu yende, omuatje wandje ngunda e hiya ṱa.”
50 Jesus arire tja tja ku ye: “Yaruka koyoye, omuatje woye u nomuinyo!”
Omurumendu ngwi wa kambura momambo wa Jesus narire tja i. 51 Nu ngunda e ri mondjira okuyaruka, ovakarere ve ve mu tjakanena nave tja: “Omuatje woye u nomuinyo!”
52 Eye arire tje ve pura indwi oruveze eye ndwa kara nawa, nowo ave ziri ave tja: “Ya ri erero moimwe yomapeta, otjindjumba tji tje mu esire.” 53 Ihe arire tja zemburuka kutja ya ri oiri tjingeyo ndji Jesus tja tjere ku ye: “Omuatje woye u nomuinyo.” Neye a kambura mu Jesus puna onganda ye aihe.
54 Ihi tja ri otjiraisiro otjihimise otjitjavari Jesus tja tjitire indu tje ere kOgalilea okuza kOjudea.