1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying , Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 ¶ Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it . 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying , Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
28 ¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 ¶ Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 ¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Amon
1 Inga onga hungirwa i Muhona kOamon, tja tja nai: “Ovandu va Israel ve ri pi? Kape na umwe ngu ma rumata ehi rawo are? Okutjavi tji va isa ovandu mbe rikotamena ku Milkom okukambura ehi romuhoko wa Gad nokutura mu ro? 2 Nungwari, tareye, omayuva maye ya mu me zuvisa ovature votjihuro ohongora Raba ondokohero yovita, notjo matji isiwa etundu, novirongo vyatjo mavi pi okuyanda. Ovaisrael otji mave kotora ehi rawo okuisa ku imba mbe ve yekere. 3 Vandu va Hesbon, ureye! Orondu omunyone u ri popezu. Vakazendu va Raba, tjiteye omutambo! Rizariseye ovipiriko, mu rire! Utukeye morumbo amwa puruka! Omukuru weṋu Milkom ma huurwa puna ovapristeri novaingona ve avehe. 4 Vehinouṱakame oweṋe, mu rihivira tjike? Omasa weṋu maye yanda. Okutjavi tji mu riyameka komasa weṋu namu tja: ‘Kape na ngu ma roro okuturwisa’? 5 Tareye, ami me eta ondirisiro ku eṋe okuza kominda avihe. Eṋe mamu tupuka amuhe. Auhe ma huku omuinyo we, nu kape nokukara ngu ma woronganisa ovataure rukwao.
6 “Nungwari kombunda me ṋingaparisa Amon rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Edom
7 Muhona Omunamasaaehe wa tja nai kOedom: “Ovandu va Edom kave tji nounongo wawo are? Ovayandjandunge vawo kave tji nokuveraera imbi mbi mave sokutjita are? Ounongo wawo wa zenga are? 8 Vature va Dedan, tanaukeye nu mu tupuke! Kaṱareye! Ami me vanga okuyandeka ozondekurona za Esau, orondu omayuva ye ya ami mu me ze vere. 9 Ovandu tji mave nikora omandjembere ve sya ko omandjembere tjiva komivite; nomarunga tji ye ya ouṱuku, ye vaka imbi mbi maye vanga porwavyo. 10 Nungwari ami mba nongonona ozondekurona za Esau okumana ne vandurura omaṱarero wazo kutja aze ha uhara amaze ṱara rukwao. Omuhoko auhe wa Esau wa yandekwa; kape na umwe ngwa hupa po. 11 Iseye ozosewa zeṋu puna ami, nami me rikendere zo. Ovahepundu veṋu mave sora okuriyameka ku ami.
12 “Nangarire imba mbe ha sere okuverwa va nwa kotjinwino tjomberero okumana, neṋe mamu tjangovasi mamu kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako! Mamu sokunwa ko kotjinwino hi! 13 Ami omuini mba yana kutja otjihuro Bosra matji rire ombunikiro ondirise nokuti onguza; ovandu mave tji nyekerere nave ungurisa ena ratjo otja osengiro. Ovirongo avihe vyopopezu mavi rire omatundu nga aruhe. Ami ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
14 Ami mba tja nai: “Edom, ami mba zuva ombuze ku Muhona. Eye wa tuma omuhindwa kutja a karaere oviwaṋa vi woronganise ovimbumba vyovita, nu vi rirongerere okukurwisa. 15 Muhona me ku ngundiparisa; nu kape na ngu me ku tenge. 16 Omeritongamisiro woye ye ku pukisa. Ove ko tiriwa tjinene nao otja pu mo tjangovasi u tiriwa. Ove wa tura motuuwa, kombanda kondomba yondundu; nungwari nandarire kutja wa tura kombanda otja onguvi, Muhona me ku raurire pehi. Muhona ongwa hungire.”
17 Muhona wa tja nai: “Omanyoneno ngu maye ya kOedom maye rire omatirise tjinene nai, kokutja auhe ngu ma kapita pu tjo, ma urume nu ma kumwe. 18 Otjiṋa tjingetjo matji tjitwa kOedom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom na Gomora, indu ovyo novirongo vyopopezu na vyo tji vya nyonwa. Kape na umwe ngu maa tura mu ro rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 19 Otja ongeyama, ndji mai zu movihwa ovipote meṋe ya Jordan okuyenda kehi romaryo oruhapo, ami otjinga a meya ne ramba Ovaedom tjimanga okuza momahi wawo. Omunane ngu me toorora, ongu ma honaparere otjiwaṋa. Owaṋi ngu ma sasanekwa na ami? Owaṋi ngu ma roro okundjitwara kombanguriro? Omunane uṋe ngu ma yenene okundjipirukira? 20 Otji mamu sokupuratena kondando, ndji mba tyera Ovaedom, na kondunge, ndji mbe ripurira okutjita kovature va Teman. Nandarire ovanatje vawo mave kokozorwa okutwarewa, navehe mave kumusiwa i imbi mbi mave munu. 21 Edom tji ra u, maku kara ondokohero onene nai nga ehi arihe tji ra zezera, nombosiro yondjuriro yovandu mai zuvaka nga kokure kOmuronga wOtuu. 22 Omunavita ma rwisa Bosra tjimuna onguvi, ndji mai rauka novivava mbya nyaturuka. Meyuva ndo ovarwe va Edom ozombangaṋe mave uruma tjinene tjimuna omukazendu mombandukiro.”
Ombanguriro ya Muhona kOdamaskus
23 Muhona wa hungirira Damaskus na tja: “Ovandu movihuro Hamat na Arpad ve nongendo nekurungo, tjinga ava zuva ombuze ombi. Mu wo mwa taurira omburuma tjimuna ozongazona zokuvare, nomitima vyawo avi ha sora okusuva. 24 Ovandu va Damaskus ovingundi, notji va tupukisiwa i omburuma. Owo ve ri momihihamo na mombamisiro, tjimuna omukazendu mombandukiro. 25 Otjihuro otjitjiukwa tji tja ri nondjoroka, tja isiwa etundu oparukeze. 26 Meyuva ndo ovazandu vatjo omitanda mave ṱire momivanda vyotjihuro, novarwe vatjo avehe wovita wina. 27 Ami me nyosa orumbo rwa Damaskus, nondjuwo youhona yombara Benhadad wina. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro komuhoko wa Kedar na kotjihuro Hasor
28 Muhona wa hungirira omuhoko wa Kedar omambo nga na wina otukondwa twehi tu twa ri kehi yotjihuro Hasor, tu twa havererwe i Nebukadnesar, ombara ya Babilon, na tja: “Rwiseye otjiwaṋa tja Kedar, mu yandeke omuhoko mbo wovandu vokomuhuka! 29 Pundeye ozondanda nozonyanda zawo, nomarapi omakutjire wozondanda zawo, noviungurise avihe mozondanda zawo! Ve yekeye ozongamero zawo, nu mu raere ovandu nai: ‘Ondirisiro ye mu kondoroka akuhe!’ ”
30 “Vature va Hasor, ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rongo kutja mu tupuke kokure nu mu kaṱare. Orondu Nebukadnesar, ombara ya Babilon, we mu tyere ondunge yokumupirukira ama tja nai: 31 ‘Indjeye tu rwise ovandu mba mbe hi nongendo nu mbe ri morusuvo! Ovihuro vyawo kavi nomivero novipate, nowo va katura ku wo oveni.’
32 “Pundeye ozongamero nozongombe zawo azehe. Ami me rimbire ovandu kominda avihe, imba mbe henya ozondjise zawo mozohingo, nu me eta oumba kombanda yawo okuza kominda avihe. 33 Hasor matji rire ongaango nga aruhe, otjirongo mu mamu kara ozombandje porwazo. Kape na umwe ngu ma tura mo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kOelam
34 Mombutiro youhona wa Sidkija, ombara ya Juda, Muhona Omunamasaaehe wa hungirira ehi ra Elam ku ami. 35 Eye wa tja nai: “Ami me zepa ovarumendu avehe vomauta, mba tjita Elam okurira ehi enamasa nai. 36 Ami me taurisire ovivepo mOelam okuza kominda avihe, nami me rimbi ovature varo ngamwa akuhe nga tji pe hi nokukara ehi ku ku ha ire ovandu varo. 37 Ami me twa mo omburuma movature va Elam ve ṱire ovanavita na wo mbu mave vanga okuvezepa. Ami me eta otjiwonga kovature va Elam momazenge wandje omanene, nu meve hindire ovimbumba vyovita nga tji mbe ve yandeke. 38 Me yandeke ozombara zawo novahongore vawo, nu me zikamisa otjihavero tjandje tjouhona mu ro. 39 Nungwari kombunda me ṋingaparisa ovature va Elam rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”