1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. 2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
3 ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? 6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! 7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. 8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 9 And thy mighty men , O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
10 ¶ For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. 15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
17 ¶ But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it . 19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. 20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s.
1 Inga onge ri omavandururiro ku Obadja: Imbi ombi ri oviṋa Muhona Ndjambi mbya hungirira omuhoko wOvaedom.
Muhona ma vere Ovaedom
Muhona wa tuma omuhindwa we komihoko,
neṱe twa zuva ombuze ye ndji mai tja nai:
“Ngatu rirongere tu karwise Ovaedom!”
2 Muhona ma tja nai kOedom:
“Ami me ku ngundiparisa;
novandu avehe mave ku nyengura.
3 Omeritongamisiro woye ye ku pukisa.
Otjihuro tjoye ohongora otjo
otjiṱunga tjoruuwa orukukutu;
onganda yoye i ri kombanda mozondundu,
nove otji mo rihungirire nai momutima:
‘Owaṋi hapo ngu ma yenene okundjinanena pehi?’
4 Nandi wa tungu onganda yoye
pondongamo tjinene otja otjiruwo tjonguvi
kutja oyo i munike aayo i ri mokati kozonyose,
ami me ku nanene pehi.
5 “Omarunga tji maye ya mouṱuku
maye toora imbi mbi maye vanga porwavyo.
Ovandu tji mave nikora omandjembere,
aruhe ve isa omandjembere tjiva.
Nungwari ovanavita na ove ve ku yandeka okumana.
6 Zondekurona za Esau, ovihuze vyeṋu vya pundwa.
7 Overikutevakumwe na eṋe ve mu tjita ovineya,
ve mu ramba mehi reṋu.
Ovandu mba ri nohange na eṋe nambano ve mu havera,
nu ve mu twira po ombate; nowo ve mu hungira nai:
‘Ozondunge azehe nḓa nḓu va ri na zo nambano ze ri pi?’
8 “Eyuva ndi mu me vere Ovaedom
me yandeke ovanazondunge vawo
nu me nyono ounongo wawo auhe.
9 Ovarumendu ovarwe ozombangaṋe va Teman mave uruma,
nomurwe auhe wovita mOedom ma ṱu.”
Ovaedom mave vererwa tjike?
10 “Eṋe, Vaedom, tjinga amwa punda nu amwa zepa
ovazamumwe veṋu, inḓa ozondekurona za Jakob,
otjinga amamu ṱisiwa ohoṋi nu amu yandekwa nga aruhe.
11 Eṋe mwa kuramene uriri
nokuhinokutjita otjiṋa meyuva ndo,
ovanavita na wo tjaave teya omivero vyawo.
Eṋe mwa ri ovavi tjimuna ovozonganda
mba yumbira outumbe wa Jerusalem
ozohanga nave kahaṋasana.
12 Eṋe mu sokutja kamu nyanderere oumba
wovazamumwe veṋu mOjuda,
nokuyoroka meyuva romayandekero wawo,
nu katjamu ve nyekerera mombamisiro yawo.
13 Eṋe mu sokutja kamu hitire motjihuro tjotjiwaṋa tjandje
kokutja mu nyandere ondatumisiro yatjo
nokukambura outumbe watjo meyuva rotjiwonga tjatjo.
14 Eṋe mu sokutja kamu kuramene
pomahakaeneno wozondjira
okukambura imba mbaa ve kondjo okutaura
nokuveyandja mouvara wovanavita na wo
meyuva rombamisiro yawo.”
Ndjambi ma pangura omihoko
15 “Eyuva ri ri popezu, ami ngu mbi ri Muhona,
mu me pangura omihoko avihe.
Vaedom, imbi tjingevyo mbi mwa tjita,
ombi mavi tjitwa ku eṋe.
Mamu yarurirwa imbi mbi mwa yandja.
16 Otjiwaṋa tjandje mbe tji vera tjinene momazenge
wandje kondundu yandje ondjapuke.
Nungwari omihoko avihe kominda avihe mavi
verwa tjinene komeho;
ovyo mavi verwa tjinene navi yanda.”
Outoṋi wa Israel
17 “Nungwari kondundu Sion tjiva mave taura,
noyo mai rire poṋa popayapuke.
Omuhoko wa Jakob ehi ndi mau ri isa po owaro,
oro hapo nda vazewa ouini wawo.
18 Omuhoko wa Jakob nowa Josef mavi sana otja omuriro;
ovyo mavi yandeke omuhoko wa Esau
otja omuriro tji u seseta ovihozu.
Kape nondekurona ya Esau ndji mai hupu.
Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
19 “Omuhoko mbwa zire kehi ra Juda rokeyuva
kokumuho mau isa po Edom ehi rawo;
imbwi mbwa zire kozondundu zokongurova
mau kambura Filisti momasa;
Ovaisrael mave kambura ehi ra Efraim nora Samaria
okuisapo ouini wawo;
omuhoko wa Benjamin mau kambura ehi ra Gilead.
20 Otjimbumba tjovita tjovahuurwa mba zire
kehi ra Israel rokokunene kweyuva
mave kotoka ave havere Fenisie
nga kokunene kweyuva kOsarefat.
Ovahuurwa mba zire kOjerusalem nambano mbe ri mOsardes
mave huura ovirongo vyehi ra Juda rokokumuho kweyuva.
21 Ovarumendu ovanautoṋi va Jerusalem
mave rwisa ehi ra Edom nave honaparere ro.
Nu Muhona omuini ongu ma rire Ombara.”