1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you , delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Eyambo lyomuselekadhi
(Mrk. 12:41-44)1 Jesus okwa lengalenga nokwa mono, aayamba nkene taa tula omagano moshiketha shotempeli. 2 Nena okwa mono omuselekadhi gumwe ohepele a tula mo uupeni uyali. 3 Oye okwa ti: “Otandi mu lombwele kutya kape na omalimbililo, omuselekadhi nguka ohepele okwa tula mo oshindji e vule ayehe yalwe. 4 Oshoka ayehe mboka oya tula mo, ya kutha muuyamba wawo, ihe omuselekadhi moluhepo lwe okwa gandja ashihe shoka a li e shi na, iipalutha ye ayihe.”
Jesus ta popi ehanagulo lyotempeli
(Mat. 24:1-2Mrk. 13:1-2)5 Yamwe yomuyo sho ya popi kombinga yotempeli, nkene ya tungwa nomamanya go opala noya zalekwa nomagano ngoka ga pewa Kalunga, Jesus okwa ti: 6 “Omu yi wete ayihe mbino; omasiku otage ke ya, uuna itaapa ka thigwa nando emanya lya tentekwa kekwawo inaali kumunwa po.”
Omandhindhiliko gehulilo lyuuyuni
(Mat. 24:3-14Mrk. 13:3-13)7 Oyo oye mu pula ya ti: “Muhongi, shika otashi ningwa uunake? Nendhindhiliko ndyoka tali ka holola kutya ethimbo lya thiki, mbika yi ningwe, olini?”
8 Jesus okwa ti: “Kotokeni, mwaa pukithwe. Oshoka otaku ka holoka aantu oyendji medhina lyandje taa iti kutya oyo ngame notaa ti kutya ethimbo olya thika. Ihe inamu ya landula. 9 Inamu tilithwa, ngele tamu uvu oonkundana dhiita nomapiyagano. Mbika oyi na okuningwa, ihe ehulilo inali thikana natango.”
10 Oye okwe ya lombwele natango a ti: “Iigwana otayi ka thikama okukondjithathana, niilongo otayi ka matukilathana. 11 Otaku ke ya omakakamo gevi omatilithi, oondjala nomalega koombinga noombinga. Kegulu otaku ka holoka iitilithi iinene nomandhindhiliko omakumithi.”
12 “Manga ayihe mbika inaayi ningwa, otamu ka kwatwa notamu ka tidhaganwa. Otamu ka falwa koompangu moosinagoga e tamu ke edhililwa mondholongo. Otamu ka falwa wo kiipala yaakwaniilwa noyomalenga omolwandje. 13 Otashi ka kala ompito yeni, mu ninge oonzapo dhokupopya oshili mokati kawo. 14 Ilongekidheni ano, mwaa kale mu na oshimpwiyu kutya otamu ki ipopila ngiini. 15 Oshoka ngame otandi ke mu pa iitya noondunge tadhi nyenge aatondi yeni ayehe oku mu kondjitha noku mu ludhikitha. 16 Otamu ka gandjwa miikaha yaatidhagani kaakuluntu yeni, kaamwanyoko aalumentu, kaanezimo nokookuume keni; yamwe yomune otaye ke ya dhipaga. 17 Otamu ka tondwa kwaayehe omolwandje. 18 Ihe one otamu kala mwa gamenwa, nefufu limwe lyokomitse dheni itali kana. 19 Mokwiidhidhimika otamu ihupithile oomwenyo dheni.”
Jesus ta popi ehanagulo lyaJerusalem
(Mat. 24:15-21Mrk. 13:14-19)20 “Uuna tamu mono, Jerusalem sha kondekwa komatanga gaakwiita, tseyeni kutya oshi li popepi nokuhanagulwa po. 21 Nena ayehe mboka ye li muJudea, naa tembukile koondundu; naamboka ye li moshilando shoshene, naa fadhuke po; naamboka taa adhika kondje yasho, inaa galukila mo. 22 Oshoka ngaka ogo omasiku ngoka Kalunga ta geele Aaisraeli, opo Omanyolo ga tsakanithwe ngoka taga ti: 23 Yayee aasimba naamwali yopomasiku ngoka! Oshoka uudhigu uunene otau ka adha oshilongo shika, nondjahi yaKalunga otayi ke ya kombanda yaantu mbaka. 24 Oyo otaa ka sa kegongamwele notaa ka falwa muupika miilongo ayihe. Aapagani otaa ka lyatagula Jerusalem, sigo ethimbo lyawo lya hulu po.
Uuna Omuna gwOmuntu te ya
(Mat. 24:29-31Mrk. 13:24-27)25 “Otaku ka holoka omandhindhiliko ketango, komwedhi nokoonyothi. Aantu ayehe yokombanda yevi otaa ka limbililwa notaa ka tilithwa kepopomo lyefuta nokomakuthikuthi galyo. 26 Aantu otaa ka sa omoluumbanda mokutegelela mbyoka tayi ka adha evi alihe, oshoka oonkondo dhomewangandjo otadhi ka tukuluka. 27 Oyo otaa ka mona Omuna gwOmuntu te ya te endele moshikogo e na oonkondo odhindji neadhimo. 28 Ano mbika ayihe ngele tayi tameke okuningwa, yelutheni omitse dheni, mu ukilila nokutegelela, oshoka ehupitho lyeni lya thiki popepi.”
Eyele lyomukwiyu
(Mat. 24:32-35Mrk. 13:28-31)29 Nena Jesus okwe ya lombwele eyele a ti: “Dhiladhileni omukwiyu nosho wo omiti dhilwe. 30 Omafo gadho ngele taga mbunyuka, nena omu shi shi kutya othinge oyi li popepi. 31 Ano osho wo, ngele tamu mono ayihe mbika tayi ningwa, kaleni mu shi shi kutya Oshilongo shaKalunga oshi li popepi.
32 “Ongame tandi mu lombwele: Aantu mboka ye na omwenyo ngashingeyi, itaa si, manga ayihe mbika inaayi gwanithwa. 33 Egulu nevi otayi hulu po, ihe oohapu dhandje kadhi na mpoka tadhi hulu po.”
Tonateni
34 “Ikotokeleni ne yene! Inamu etha, omadhiladhilo geni ga luudhikwe kiituthi nokuunkolwi nokiimpwiyu yopauyuni, opo esiku ndyoka lyaaye mu adhe ombaadhilila. 35 Oshoka otali ya ongomwigo, tali akele aantu ayehe kombanda yevi alihe. 36 Tonateni, ne mu galikane ethimbo kehe, mu mone oonkondo dhoku mu pititha mumbika ayihe tayi ka ningwa, nokuthikama koshipala shOmuna gwOmuntu.”
37 Momasiku ngoka Jesus okwa longo aantu motempeli pethimbo lyomutenya, ihe uusiku ngele we ya, oha yi, a ka lale kOndundu yooholivi. 38 Aantu ayehe oya meneka ongula onene e taa yi kotempeli, ye ke mu pulakene.