1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Untitled (1020 x 765 px)
29 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 ¶ But of that day and hour knoweth no man , no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were , so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him , and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Jesus ta popi ehanagulo lyotempeli
(Mrk. 13:1-2Luk. 21:5-6)
1 Jesus okwa zi mo motempeli nokwa yi. Aalongwa ye oye ya kuye noye mu ulukile oongulu dhotempeli. 2 Oye a ti kuyo: “Kamu dhi wete adhihe ndhika! Ongame tandi mu lombwele: Itapu thigwa mpaka emanya lya tentekwa kekwawo inaali kumunwa po.”
Omandhindhiliko gehulilo lyuuyuni
(Mrk. 13:3-13Luk. 21:7-19)
3 Jesus sho a kuutumba kOndundu yooholivi, aalongwa oye ya kuye, manga ya li yi ikalela. Oyo oye mu pula ya ti: “Tu lombwela, uunake ano tashi ka ningwa, nendhindhiliko olini tali holola, uuna to ya nehulilo lyuuyuni?”
4 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Kotokeni, mwaa pukithwe nando okulye. 5 Aantu oyendji otaa ke ya taa ti: ‘Ongame Mesias!’ notaa pukitha oyendji. 6 Otamu ka uva omalugodhi noonkundana dhomalugodhi, ihe inamu tulwa uumbanda. Oshoka mbika oyi na okuningwa, ihe ehulilo inali thikana natango. 7 Iigwana otayi ka thikama okukondjithathana, iilongo otayi ka matukilathana. Otaku ke ya oondjala nomakakamo gevi okoombinga noombinga. 8 Ayihe mbika otayi ningi ongetameko lyoshitheta, okanona ngele taka valwa.
9 “Aantu otaye ke mu kwata notaye ke mu gandja, mu hepekwe, e taye mu dhipaga. One tamu ka tondwa kaantu ayehe omolwandje. 10 Aantu oyendji otaa ka etha eitaalo, otaa ka gandjathana e taa tondathana. 11 Otaku ka za aahunganeki aafundja oyendji e taa pukitha oyendji. 12 Uulunde otau ka lunda pombanda, nohole yoyendji otayi huhwa. 13 Ihe ngoka ti idhidhimike sigo ehulilo, ota hupithwa. 14 Elaka ndika etoye lyOshilongo otali ka uvithilwa aantu ayehe, li ningile iigwana ayihe onzapo; notaku ya ihe ehulilo.”
Ehanagulo lyaJerusalem
(Mrk. 13:14-23Luk. 21:20-24)
15 “Ngele tamu mono iihuna yeshunduko, mbyoka ya popiwa komuhunganeki Daniel, yi li meha eyapuki” (omuleshi na ndhindhilike nawa), 16 “nena ayehe mboka ye li muJudea, naa tembukile koondundu. 17 Ngoka ta adhika kombanda yongulu ina kuluka ko, a ka pitule iinima ye megumbo. 18 Ngoka ta adhika mepya, ina shuna, a ka tale ko onguwo ye. 19 Yayee aasimba naamwali yopomasiku ngoka! 20 Galikaneni, okufadhuka po kweni kwaa ningwe pokufu nenge mesiku lyEsabati. 21 Oshoka omasiku ngoka otaku kala uudhigu uunene inaau kala ko nale okuza ketameko lyuuyuni sigo ongashingeyi, nongaashi itau ya we. 22 Omasiku ngoka ando itaga fupipikwa, ando kaku na nando omuntu ta hupithwa. Ihe Kalunga ota fupipike omasiku ngoka omolwaahogololwa ye.
23 “Ano ngele ku na ngoka te mu lombwele: ‘Tala, Kristus oye ngu,’ nenge: ‘Oye ngwiyaka,’ inamu mu itaala. 24 Oshoka otaku ka holoka ookristus naahunganeki aafundja notaa holola po omandhindhiliko omanene niikumithalonga, opo ya pukithe, ngele tashi vulika, naahogololwa yaKalunga wo. 25 Uvii ko, onda tetekele oku shi mu lombwela. 26 Onkee ano, ngele tamu lombwelwa: ‘Tala, omombuga e li,’ inamu ya ko, nenge: ‘Tala, omondjugo e li,’ inamu itaala. 27 Oshoka ongashika olwaadhi talu adhima kuuzilo notalu monika kuuninginino, osho tuu wo tashi ka ningwa, uuna Omuna gwOmuntu te ya.
28 “Kokuma nkoka ku na omudhimba, oko haku gongala oontsa.”
Uuna Omuna gwOmuntu te ya
(Mrk. 13:24-27Luk. 21:25-28)
29 “Uudhigu womasiku ngoka otau landulwa mbala kokuluudha kwetango, omwedhi itagu ka yela we, oonyothi otadhi ka gwa megulu, noonkondo dhomewangandjo otadhi ka tukuluka. 30 Endhindhiliko lyOmuna gwOmuntu otali ka holoka ihe kegulu. Nena aantu ayehe yokombanda yevi otaa ka lilagana, sho taa ka mona Omuna gwOmuntu te ya te ende kiikogo yokegulu e na oonkondo odhindji neadhimo. 31 Enkuma enene otali ka hikwa, oye sho ta ka tuma ko aayengeli ye, ya ka gongele aahogololwa ye koombinga ne dhevi, okuza kombinga yimwe sigo okonkwawo.”
Eyele lyomukwiyu
(Mrk. 13:28-31Luk. 21:29-33)
32 “Ilongeni omayele komukwiyu. Iitayi yagwo ngele tayi hapuka nomafo taga mbunyuka, nena omu shi shi kutya othinge oyi li popepi. 33 Osho nane wo ngele tamu mono ayihe mbika, kaleni mu shi shi, ethimbo olya thikana, Omuna gwOmuntu oku li popepi posheelo.” 34 Dhimbulukweni kutya iinima mbika ayihe otayi ka ningwa omanga epipi ndyoka li na omwenyo ngashingeyi inaali hula po. 35 Egulu nevi otali hulu po, ihe oohapu dhandje kadhi na mpoka tadhi hulu po.
Kaku na ngoka a tseya esiku notundi
(Mrk. 13:32-37Luk. 17:26-30Luk. 34-36)
36 “Esiku notundi ndjoka kaku na ngoka e yi shi, nando aayengeli yomegulu nenge Omwana, Tate oye awike. 37 Oshoka ngaashi sha li pethimbo lyaNoa, osho tuu taku ka kala, uuna Omuna gwOmuntu te ya. 38 Ngaashi aantu ya li pethimbo ndiyaka lya tetekele eyelu, ya kala taa li notaa nu, taa hokana notaa hokanitha, sigo esiku ndyoka Noa a yi monguluwato, 39 yo inaye shi tseya, sigo eyelu lye ya nolye ya hanagula po ayehe, osho tuu taku ka kala, uuna Omuna gwOmuntu te ya. 40 Pethimbo ndyoka aantu yaali taa longo mepya; gumwe ta kuthwa po, mukwawo ta thigwa po. 41 Aakiintu yaali taa tsu poshini: gumwe ta kuthwa po, mukwawo ta thigwa po.”
42 “Ano tonateni, oshoka inamu tseya, esiku olini Omuwa gweni te ya. 43 One omu shi shi, mwene gwegumbo ngele oku na owino kutya opethimbo lini omufuthi te ya, nena ota tonatele egumbo lye, opo lyaa gwayelwe. 44 Onkee ano nane wo kaleni mwi ilongekidha, oshoka Omuna gwOmuntu ote ke ya pethimbo tuu ndyoka inaamu mu tegelela.”
Omumati omwiinekelwa
(Luk. 12:41-48)
45 “Olye ano omumati omwiinekelwa nomunandunge? Oye ngoka, omuwa gwe e mu pe, a tonatele aamati ooyakwawo, e ya pe iikulya pethimbo lyayo. 46 Omumati omunelago oye ngoka, omuwa gwe ngele te ya, te mu adha ta ningi ngaaka. 47 Oshili tandi mu lombwele: Omuwa gwe ote mu pe etonatelo lyiinima ye ayihe. 48 Ihe omumati ngoka ngele omwiinayi, oti ilombwele ye mwene ta ti: ‘Omuwa gwandje ite ya mbala.’ 49 Oye ta tameke ihe okudhenga aamati ooyakwawo, ta li e ta nu pamwe noonkolwi. 50 Nena omuwa gwomumati ngoka ote ya esiku ndyoka inee mu tegelela nethimbo ndyoka inee li tseya; 51 omuwa note mu ntimbagula e te mu pe oshipewa she pamwe naafudhime. Omo moka tamu ka kala elilagano neikokoto lyomayego.”