1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it , and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him , and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it . 16 And they brought it . And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him , and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Aalongi yeyana aawinayi
(Mat. 21:33-46Luk. 20:9-19)1 Jesus okwa tameke oku ya lombwela momayele a ti: “Okwa li ku na omusamane a tsike omiti dhomiviinu meyana lye. Okwe dhi gumbile enkolo, okwe dhi fulile oshilambo shokukolela mo omaviinu, okwa tungile mo ongulushungo nokwa langeke mo aalongi yeyana e ta yi kiilongo yokokule. 2 Ethimbo lyokukola oomviinu sho lya thiki, okwa tumu omupika gwe kaalongi yeyana, ye mu pe iiyimati mbyoka e na oku yi pewa. 3 Aalongi yeyana oya kwata omupika gwe noye mu dhenge e taye mu shunitha e li iikaha yowala. 4 Oye okwa tumu ko ishewe omumati gulwe, naanguka wo oye mu dhenge ombole noye mu sitha ohoni. 5 Okwa tumu ko natango gulwe, ihe naangoka wo oye mu dhipaga; nooyakwawo yamwe oyendji oye ya dhenge e taye ya dhipaga. 6 Omusamane okwa li e na natango omwana omuholike e na oku mu tuma. Oye okwe mu tumu ko lwahugunina nokwa ti: ‘Omumwandje otaye mu tila.’ 7 Ihe aalongi yeyana mbeyaka oya lombwelathana ya ti: ‘Nguno omuna gwamwene gweyana. Tu mu dhipageni, eliko li ninge lyetu!’ 8 Oye mu kwata noye mu dhipaga e taye ekelehi omudhimba gwe kondje yeyana.
9 “Mwene gweyana oku na okuninga ngiini?” Jesus okwa pula. “Aalongi yeyana mboka ote ya, e ya dhipage po, neyana ote li pe yalwe. 10 Inamu lesha nani enyolo ndino?
‘Emanya ndyoka aatungi ye li ekelehi,
olyo lya ningi emanya li na esimano li vule agehe.
11 Osha ningwa kOmuwa nosha ningi oshikumitha momeho getu.’ ”
12 Aatamaneki oya kambadhala okukwata Jesus, oshoka oya dhimbulula kutya okwe ya popi meyele ndika. Ihe shoka oya li ya tila aantu, oye mu thigi po e taa yi.
Epulo kombinga yokufuta oompale
(Mat. 22:15-22Luk. 20:20-26)13 Oyo ya tumu kuJesus yamwe yomaafarisayi nayamwe yomwaamboka ya gama kuHerodes oku mu yula moohapu. 14 Oye ya kuye noya ti: “Muhongi, otu ku shi kutya ngoye omunashili, ondjila yaKalunga oto yi longo pashili, oshoka iho ipula nomadhiladhilo gaantu noiho tala olupe lwomuntu. Tu lombwela: Osho opala okupa omupangeli Omuroma oompale, nenge inashi opala? Natu gandje, nenge inatu gandja?”
15 Jesus sho a dhimbulula uufudhime wawo, okwa ti kuyo: “Omolwashike tamu makele ndje? Etelii ndje oshimaliwa shoshene, ndi shi tale!” Jesus sho a dhimbulula uufudhime wawo, okwa ti kuyo: … “Etelii ndje oshimaliwa sho shene, ndi shi tale!”
16 Oye shi eta. Oye okwe ya pula a ti: “Efano ndika nenyolo ndika li li ko, olyalye?”
Oyo ya yamukula: “Olyomupangeli Omuroma.”
17 Nena Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ano shono shomupangeli, shi peni omupangeli naashoka shaKalunga, shi peni Kalunga.”
Oyo noye mu kuminwa.
Epulo kombinga yeyumuko
(Mat. 22:23-33Luk. 20:27-40)18 Aasadukayi yamwe, oomboka haa ti, kaku na eyumuko, oye ya kuJesus noye mu pula ya ti: 19 “Muhongi, Moses okwe tu nyolele ngeyi: ‘Ngele ku na omulumentu inaa mona oluvalo, e ta si, nena omukiintu gwe na hokanwe po komumwayina, opo nakusa a monenwe oluvalo.’ 20 Okwa li ku na aalumentu aamwayinathana ye li yaheyali. Omutango okwa hokana nokwa si kee na oluvalo. 21 Osho wo omutiyali okwa hokana po omuselekadhi ngoka nokwa si inaa thiga po oluvalo. Omutitatu wo osho a ningi. 22 Osho ngaaka ayehe yaheyali oya si inaa thiga po oluvalo. Hugunina omukiintu okwa si wo. 23 Ano uuna aasi taa ka yumudhwa, ota ka ninga gwalye mwaambaka, oshoka ayehe yaheyali oya li ye mu hokana?”
24 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ne omwa puka, ne inamu tseya Omanyolo omayapuki nosho oonkondo dhaKalunga. 25 Oshoka uuna aasi taa ka yumudhwa, itaa ka hokana noitaa ka hokanwa, aawe, megulu otaa ka kala ngaayengeli yaKalunga. 26 Ihe kombinga yeyumuko lyaasi, inamu lesha nani membo lyaMoses mehokololo tali popi oshihwa sheno? Moka Kalunga a lombwele Moses ta ti: ‘Ongame Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.’ 27 Kalunga ke shi Kalunga koonakusa, aawe, okaanamwenyo. Ne omwa puka nokupukilila.”
Oshipango oshinene
(Mat. 22:34-40Luk. 10:25-28)28 Gumwe gwomaalongimpango okwe ya nokwe ya uvu, sho taa kundathana. Okwa dhimbulula wo kutya Jesus okwa yamukula aasadukayi nawa, onkee okwe ya kuye e te mu pula: “Oshipango oshinene shi vule iikwawo ayihe oshini po?”
29 Jesus okwa yamukula a ti: “Oshipango oshinene osho shika: ‘Israel, pulakena. Omuwa Kalunga ketu oye awike Omuwa. 30 Hola Omuwa Kalunga koye komutima gwoye aguhe nokomwenyo gwoye aguhe nokomadhiladhilo goye agehe nonoonkondo dhoye adhihe.’ 31 Oshitiyali shi thike pusho, osho shika: ‘Hola mukweni, ngaashi ngoye wi ihole mwene.’ Kaku na oshipango oshinene shi vule iipango mbika iyali.”
32 Nena omulongimpango okwa ti kuJesus: “Eeno, Muhongi, owa popi dhoshili, sho wa ti kutya Omuwa Kalunga oye awike, kaku na gulwe e thike puye. 33 Oku mu hola komutima aguhe nonoondunge noonkondo adhihe, nosho wo okuhola mukwetu, ngaashi ndi ihole mwene, okwo oku vule omalungunithondjambo agehe nenge omayambo galwe taga yambelwa Kalunga.”
34 Ano Jesus sho a mono a yamukula nawa, okwa ti kuye: “Ngoye ku li kokule nOshilongo shaKalunga.”
Okuza mpoka kakwa li we ku na ngoka a li e na omukumo okupula Jesus sha.
Kristus omuna gwalye
(Mat. 22:41-46Luk. 20:41-44)35 Jesus sho a li ta longo aantu motempeli, okwa pula a ti: “Aalongimpango otaa vulu ngiini okutya Kristus oye omuna gwaDavid? 36 Oshoka Ombepo Ondjapuki oyo ya wilike David, a tye:
‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba kolulyo lwandje,
sigo tandi tula aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
37 David ye mwene ngele ote mu ithana Omuwa,
ano Kristus omwana pamukalo guni?”
Ongundu onene yaantu oya nyanyukilwa okupulakena Jesus.
Jesus ta kumagidha aantu, ya angale uufudhime
(Mat. 23:1-36Luk. 20:45-47)38 Jesus okwa longo aantu a ti: “Angaleni aalongimpango mboka ye hole okweenda ya zala oonguwo oondeendeka nokukundilwa pokuma hapu gongala aantu. 39 Yo oye hole kiipundi yokomeho moosinagoga nopomahala ga simana miituthi. 40 Yo ohaa li omagumbo gaaselekadhi nohaa galikana omagalikano omaleeleka gokumonika kwowala. Otaa ka mona epangulo edhigu.”
Eyambo lyomuselekadhi
(Luk. 21:1-4)41 Jesus okwa kuutumba a taalela oshiketha shiimaliwa nokwa mono, aantu nkene taa tula mo iimaliwa moshiketha. Aayamba oyendji oya tula mo iimaliwa oyindji. 42 Opwe ya omuselekadhi ohepele nokwa tula mo uumaliwa uyali, auhe kumwe tau ningi okapeni kamwe. 43 Jesus okwi ithana aalongwa ye, ye ye kuye e ta ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele: Omuselekadhi nguka ohepele okwa tula mo oshindji moshiketha shiimaliwa e vule ayehe mboka ya tula mo. 44 Oshoka ayehe mboka oya tula mo ya kutha muuyamba wawo, ihe omuselekadhi moluhepo lwe okwa tula mo ashihe shoka a li e na, iipalutha ye ayihe.”