1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Jesus ta yandjwa
(Mark. 15:1Luk. 23:1-2Joh. 18:28-32)1 Ndele ongula eshi kwa sha, ovapristeli ovakulunhu aveshe novakulunhu voshiwana ova ongala ndele ova kundafana Jesus, ve mu dipae. 2 Ndele ove mu manga, ndele ve mu twala ko, ndele tave mu yandje momake aPilatus, omupangeli woshilongo.
Judas te lidipaa
3 Opo Judas, omukengeleli waye, eshi a mona a tokolwa, okwe lidilulula, ndele okwa shunifa oimaliwa oisiliveli inya omilongo nhatu kovapristeli ovakulunhu nokovakulunhu 4 ndele ta ti: “Ame nda nyona, eshi nda kengelela ohonde ihe netimba.” Ndele vo ova tya: “Otu na shike naave? Likwafa ove mwene!” 5 Ndele ye okwa ekelashi oimaliwa oisiliveli motembeli, a dja mo, okwa ya ndele te limangeleke.
6 Ndele ovapristeli ovakulunhu ova toola po oimaliwa oisiliveli ndele tava ti: “Ei itai dulu okutulwa moimaliwa yotembeli, osheshi oyo efuto lohonde.” 7 Ndele eshi va kundafana, ove i landa epya lomuhongi woitoo, li ninge onhele yokupaka ovanailongo. 8 Onghee hano epya olo hali ifanwa epya lohonde fiyo onena eli. 9 Osho oda wanifwa odo da popiwa komuxunganeki Jeremia, ou ta ti: “Ovo va tambula oimaliwa omilongo nhatu, efuto lomulumenhu ou a yelekwa, ngaashi ve mu yeleka ponhele yovana vaIsrael; 10 ndele ove i yandjela epya lomuhongi woitoo, ngaashi Omwene a lombwela nge.”
Jesus ta hokololifwa
(Mark. 15:2-5Luk. 23:3-5Joh. 18:33-38)11 Ndele Jesus okwa li ofika koshipala shomupangeli. Omupangeli okwe mu pula ndele ta ti: “Oove tuu ohamba yOvajuda?” Jesus okwa tya: “Heeno, ngaashi to ti.” 12 Ndele ovapristeli ovakulunhu novakulunhu eshi ve mu hokololifa, Oye ina nyamukula sha. 13 Opo Pilatus ta ti kuye: “Ino uda ko, eshi tave ku popi unene?” 14 Ndele Oye ine mu nyamukula nande epulo limwe, opo tuu opo omupangeli okwa kumwa shili.
Jesus ta tokolwa
(Mark. 15:6-15Luk. 23:17-25Joh. 18:38-40Joh. 19:4-16)15 Ndele okwa li ku na onghedi, omupangeli ha mangululile ovanhu pefimbo loshivilo omukwatwa umwe, ou ve mu hala voovene. 16 Ndele pomafiku enya ova li ve na omukwatwa a popiwa nokokule, edina laye Barabas. 17 Hano eshi va ongala, Pilatus okwa tya kuvo: “Elipipo mwa hala, ndi mu mu mangululile, Barabas ile Jesus, haku tiwa Kristus?” 18 Osheshi ye okwa li e shi wete, ovo ve mu yandjela efupa.
19 Ndele fimbo a li omutumba kolukalwatokolo, omwalikadi waye okwa tuma kuye ndele ta ti: “Omulumenhu ou omuyuki ino mu ningila owii, osheshi ame onde mu ehamenwa shili oufiku wonena mondjodi.”
20 Ndelenee ovapristeli ovakulunhu novakulunhu ove shi hekela ovanhu okwiindila Barabas, nokudipaifa Jesus. 21 Opo omupangeli okwe va lombwela ndele ta ti: “Elipipo mwaava vavali mwa hala, ndi mu mu mangululile?” Ovo va tya: “Barabas.” 22 Pilatus ta ti kuvo: “Jesus ou, haku tiwa Kristus, ohandi mu ningi ngahelipi?” Ovo aveshe ova tya: “Na valelwe komushiyakano!” 23 Ndele omupangeli ta ti: “Okwa nyona shike hano?” Ndele vo va diinina okuuyaana pombada va tya: “Na valelwe komushiyakano!”
24 Ndele Pilatus eshi a mona ehe na eshi ta dulu, ndele epiyaano ola ninga linene, okwa kufa omeva ndele okwe likosha komake aye moipafi yongudu ndele ta ti: “Ame nghi netimba lohonde yomulumenhu ou omuyuki. Litaleni nye vene.” 25 Ndele ongudu aishe oya nyamukula ya tya: “Ohonde yaye nai uye kombada yetu nokombada yovana vetu!” 26 Opo nee ye okwe va mangululila Barabas, ndele okwa dengifa Jesus neeshokoto, ndele okwe mu yandja a ka valelwe komushiyakano.
Jesus ta shekwa
(Mark. 15:16-20Joh. 19:2-3)27 Opo ovakwaita vomupangeli va twala Jesus mongulu yomupangeli, ndele va ongela ovakwaita aveshe kuye. 28 Opo nee ove mu dula oshikutu shaye ndele ove mu djaleka oshikutu shinene shitilyana, 29 ndele ova tunga oshidingo shomakiya, ndele ve shi mu djaleka komutwe, ndele ove mu pa oshihati meke laye lokolulyo, ovo nove mu twila eengolo, ndele ve mu sheka, tava ti: “Kundwa Oove, ohamba yOvajuda!” 30 Ndele ove mu fiila omate, ndele ova kufa oshihati ve mu denga komutwe. 31 Ndele hano eshi ve mu sheka ngaha, ove mu dula oshikutu ndele ove mu djaleka oshikutu shaye mwene, nove mu twala a ka valelwe komushiyakano.
Jesus ta valelwa komushiyakano
(Mark. 15:21-32Luk. 23:26-43Joh. 19:17-27)32 Ndele mokweenda kwavo ova hanga omulumenhu Omukireni, edina laye Simon. Ovo ve mu fininika e mu humbatele omushiyakano waye. 33 Ndele eshi va fika ko konhele, edina layo Golgata, tali ti: “Onhele yoshipongolo shomutwe.” 34 Ndele vo ove mu pa omaviinyu a lumbakanifwa onyango; ndele eshi e a makela, ina hala oku a nwa. 35 Ndele eshi ve mu valela komushiyakano, ova tukulilafana oikutu yaye ndele tave i ekele oshihoololifo. 36 Ndele ova kala omutumba ndele ove mu nangela oko. 37 Ndele ova tula kombada yomutwe waye etimba laye la shangwa ngaha: “Ou oJesus, ohamba yOvajuda.” 38 Ndele ovakolokoshi vavali va valelwa pamwe naye komushiyakano, umwe okolulyo laye nomukwao okolumosho laye.
39 Ndele ovo va pita po ove mu sheka nokupukapuka komitwe davo, 40 ndele tava ti: “Oove tuu ou to ngumauna po otembeli ndele to i tungulula omafiku atatu, likwafa mwene, ngeenge oove Omona waKalunga, ove u dje ko komushiyakano.” 41 Novapristeli ovakulunhu yo pamwe novanongo vomishangwa novakulunhu osho tuu yo ve mu sheka ndele tava ti: 42 “Okwa li ha kwafa ovanhu, ye ita dulu okulikwafa. Ngeenge ye ohamba yOvaisraeli, hano na dje ko paife komushiyakano, opo nee ohatu mu itavele. 43 Oye okwe lineekela Kalunga; Kalunga ne mu xupife hano paife, ngeenge okwe mu hokwa; osheshi Oye mwene okwa tile: Aame Omona waKalunga.” 44 Nosho ngaha ovakolokoshi yo ve mu sheka, ovo va valelwa pamwe naye.
Jesus ta fi
(Mark. 15:33-41Luk. 23:44-49Joh. 19:28-30)45 Ndele potundi onhihamano opa ninga omilaulu moshilongo ashishe, fiyo opotundi onhimugoi. 46 Ndele potundi onhimugoi Jesus okwa ingida mokule ndele ta ti: “Eeli, Eeli, lama sabaktani?” Nokutya: Kalunga kange, Kalunga kange, oshike wa ekela nge shi? 47 Opo nee vamwe vomuvo va li ofika opo, eshi ve di uda ova tya: “Ota ifana Elia.” 48 Hano umwe waava okwa lotoka ndele okwa kufa okayavo ndele okwe ka yada omaetika, okwe ka tula koshihati, ndele te mu nwefa. 49 Ndelenee ovakwao ova popya tava ti: “Efa u tale, Elia ngeenge ote uya oku mu kwafa.” 50 Ndele Jesus okwa ingida vali pombada ndele ta fi.
51 Ndele tala, etukulifo lotembeli ola tauka pombada fiyo oposhi, nedu ola kakama, nomamanya okeemhunda okwa tanduka,Etukulifo lotembeli ola tauka pombada fiyo oposhi. 52 neembila oda yeuluka, omalutu mahapu oonakufya ovayapuki a nyumuka. 53 Ndele va dja mo meembila, ndele ove uya koshilando shiyapuki, Oye eshi a nyumuka, ndele ove lihololela vahapu. 54 Ndele omunefele a nangela Jesus pamwe navo, eshi va mona ekakamo ledu naaishe ei ya ningwa po, ova tila unene ndele tava ti: “Oshili ou okwa li Omona waKalunga.”
55 Ndele koima oko okwa li ku novakainhu vahapu, va dile kuGalilea ovo va shikulile Jesus nove mu yakulile; ova kala ofika kokule, ndele tave mu tale. 56 Mokati kavo omwa li Maria Magdalena naMaria, ina yaJakob naJosef, naina yovana vaSebedeus.
Jesus ta pakwa
(Mark. 15:42-47Luk. 23:50-56Joh. 19:38-42)57 Ndele onguloshi eshi ye uya, ope uya omulumenhu oshipuna Omuarimatia, edina laye Josef, ou a li yo omulongwa waJesus. 58 Oye okwa ya kuPilatus, ndele okwe mu indila oshimhu shaJesus. Opo nee Pilatus okwa lombwela shi yandjwe kuye. 59 Ndele Josef okwa kufa ko oshimhu, okwe shi mangela moshiyata sholiina shiwa sha wapala, 60 ndele okwe shi nangeka mombila yaye ipe, kwa li e i lihokelifila memanya. Ndele okwa alangatifila poshivelo shombila emanya linene, ndele okwa dja po. 61 Ndele oko kwa li Maria Magdalena naMaria mukwao, va kala omutumba va shaama nombila.
Ombila tai nangelwa
62 Ndele efiku la shikula, olo tali shikula efiku lelilongekido, ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai ova ongala kuPilatus 63 ndele tava ti: “Omwene, otwa dimbulukwa, omupukifi winya fimbo kwa li e nomwenyo, okwa tile: ‘Ngeenge pwa pita omafiku atatu, ohandi nyumuka.’ 64 Lombwela hano, ombila i nangelwe shili fiyo efiku etitatu, ovalongwa vaye vehe uye ndele vehe mu vake mo, ndele vaha lombwele ovanhu: okwa nyumuka koufi; omapukifo ahauxuuninwa osho taa ningi mai e dule otete.” 65 Pilatus okwa tya kuvo: “Ovanangeli ovo ava, indeni nee, nye mu nangele nawa ngaashi mu shi shii.” 66 Ndele vo ova ya ndele va idilifa po emanya noshihako ndele va nangeka ovanangeli pombila.