1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Jesus ta hokololifwa koshipala shaPilatus noshaHerodes
1 Ndele oshiongalele shavo ashishe osha fikama ndele ove mu twala kuPilatus. 2 Ndele vo ova hovela oku mu pa omatimba tava ti: “Ou otwe mu mona ta twifa ovanhu ondubo ndele ta kelele okuyandja efendelo komukesari, ndele Ye mwene ota ti Oye Kristus, ohamba.” 3 Pilatus okwe mu pula ndele ta ti: “Oove ohamba yOvajuda?” Ye okwe mu nyamukula ta ti: “Heeno ngaashi to ti.” 4 Ndele Pilatus okwa lombwela ovapristeli ovakulunhu nongudu aishe: “Ame nghi wete etimba momunhu ou.” 5 Ndele vo ova diinina oku mu fininika va tya: “Ye omupiyaanifi wovanhu noku va longa muJudea ashishe, eshi a hovela muGalilea, fiyo opapa.”
6 Ndele Pilatus eshi e di uda, okwa pula: “Omunhu ou ngeenge Omugalilea.” 7 Ndele eshi e mu uda Ye owoshikandjo shaHerodes, okwe mu tuma kuHerodes, osheshi naye yo a li muJerusalem momafiku enya. 8 Ndele Herodes eshi a mona Jesus, okwa hafa pombada, osheshi oye a hala nonale oku mu mona, osheshi okwe mu kundana, ndele okwa hala a ulikilwe kuye edidilikokumwifa. 9 Ndele okwe mu pulapula neendjovo dihapu, ndele Oye ine mu nyamukula nande. 10 Novapristeli ovakulunhu novanongo vomishangwa ova fikama ndele ove mu pa etimba va fya ouladi. 11 Ndele Herodes pamwe novanhu vaye, ove mu dina noku mu sheka, ndele eshi ve mu djaleka oshikutu tashi vema, okwe mu shunifa kuPilatus. 12 Nefiku olo tuu olo Herodes naPilatus ova panga oukaume, shito pokati kavo opa kala ondubo.
13 Opo Pilatus okwa ifana ovapristeli ovakulunhu novakulunhu voshilongo nongudu yovanhu 14 nokwe va lombwela: “Mwa eta omunhu ou kwaame mwa tya: ye omuhongauli wovanhu, hano taleni, ame mwene onde mu pula fimbo mu li po, ndele inandi mona momunhu ou nande etimba olo tamu li mu hokololifa. 15 Nosho yo Herodes ine li mona, osheshi ye okwe mu shunifa kufye, hano taleni oye ou ina ninga sha shoku mu pa etimba loku mu dipaifa. 16 Onghee hano nda hala ndi mu dengife ndele ndi mu efe.” 17 Ndele ye okwa li e nomhango yoku va mangululila mukeshe tuu oshivilo omukwatwa umwe.
18 Opo tuu ongudu aishe oya weelelela shimwe tai ti: “Dja po naau, tu mangululila Barabas.” 19 Ou a hangika a tulwa meti omolwepiyaaneko moshilongo nomolwedipao. 20 Ndele Pilatus okwe va lombwela vali, osheshi a hala okumangulula Jesus. 21 Ndele vo ova nyamukula nokwiingida: “Mu valela, mu valela komushiyakano!” 22 Ndele ye okwa tya kuvo lutitatu: “Owii washike Ye a ninga hano? Ame inandi mona etimba lokufya muye. Hano ngeenge nde mu dengifa, ohandi mu efa.” 23 Ndelenee vo ove mu fininika nokwiingida Jesus a valelwe komushiyakano, ndele eingido lavo ole mu finda ko. 24 Opo nee Pilatus okwa tokola, ehalo lavo li wanifwe. 25 Ndele okwa mangulula winya kwa li a idililwa mo omolwolwoodi nedipao, ndele Jesus okwe mu yandja molwehalo lavo.
Jesus ta twalwa kuGolgata
26 Ndele moku mu twala ko, ova kwata po umwe, edina laye Simon Omukireni, a hangika ta di kepya laye, ndele ove mu twika omushiyakano e u humbate konima yaJesus.
27 Nongudu inene yovanhu oye mu shikula, ovakainhu yo ovo tave mu kwenaukile notave mu lilile. 28 Ndelenee Jesus okwa punguluka ndele ta ti kuvo: “Oukadona nye Ovajerusalem, inamu lila nge, lililileni nye vene, nye mu lilile ovana veni. 29 Osheshi tala, omafiku otae uya fiku taku tiwa: ‘Ovanelao ovo eengadji, nomadimo inaa dala nomavele inaa nyamifwa.’ 30 Vo otava hovele okulombwela eemhunda: ‘Mu tu wile, noikulundudu: Mu tu tuvikile.’ 31 Osheshi omuti mutalala ngeenge tau ningwa ngaha, mukukutu otau ningwa ngahelipi?” 32 Ndele pamwe naye okwa twalwa ko yo ovalumenhu vamwe vavali, ovakolokoshi, va ka dipawe.
Jesus ta valelwa komushiyakano
33 Ndele eshi va fika konhele ei ya lukwa Oshala shoshipongolo shomutwe, oko ve mu valela komushiyakano, nosho yo ovakolokoshi ovo, umwe kolulyo nomukwao kolumosho.…oko ve mu valela komushiyakano, nosho yo novakolokoshi ovo, umwe kolulyo nomukwao kolumosho. 34 Ndele Jesus okwa tya: “Tate, va dimina po, osheshi kave shi shii eshi tava ningi.” Vo ova tukulilafana oikutu yaye ndele tave i nyanekele. 35 Ndele ovanhu ova kala ofika opo ve mu tala. Novakulunhu yo ove mu kenya va tya: “Okwa li ha kwafa vamwe, ne likwafe hano, ngeenge Oye Kristus yaKalunga, omuhoololwa ou.” 36 Novakwaita ve mu sheka yo, ve uya kuye oku mu nwefa omeva malula. 37 Ndele va tya: “Ove ngeenge ohamba yOvajuda, likwafa mwene.” 38 Ndele kombada yaye kwa tulwa yo eshangelo la shangwa mOshigreka nomOshilatina nomOshiheberi, tali ti: “OU OHAMBA YOVAJUDA.”
39 Ndele umwe womovakolokoshi ovo va endjelela okwe mu sheka ndele ta ti: “Ove ku fi Kristus, likwafa, ove u tu kwafe yo.” 40 Ndele mukwao okwa nyamukula e mu hanyena, ta ti: “Iho tila nande Kalunga, eshi u li mehandukilo eli li fike pamwe? 41 Ofye ohatu hepekwa nokuli pauyuki, osheshi hatu pewa osho twe shi lilongela, ndele ou ina longa owii nande owasha.” 42 Ndele okwa tya: “Jesus, dimbulukwe nge, ngeenge wa fiki mouhamba woye.” 43 Ndele Ye okwa tya kuye: “Oshili handi ku lombwele, onena tuu eli to ka kala pamwe naame moParadisa.”
Okufya kwaJesus
44 Ndele potundi onhihamano okwa ninga omilaulu kombada yedu alishe fiyo okotundi onhimugoi, 45 osheshi etango ola laula, netukulifo lotembeli ola tauka pokati. 46 Ndele Jesus okwa popya mokule a tya: “Tate, omhepo yange ohandi i yandje momake oye.” Ndele eshi e di tya, okwa hefa mo omhepo yaye. 47 Ndele omunefele, eshi a mona osho sha ningwa po, okwa fimaneka Kalunga ta ti: “Oshili, omunhu ou okwa li omuyuki.” 48 Nongudu aishe ya li ya ongala oku shi tala, eshi va mona eshi sha ningwa ko, ove lidenga ponhulo ndele ova shuna. 49 Ndele ovashiivikile vaye aveshe ova kala ofika kokule naye, osho yo ovakainhu venya va dile naye kuGalilea ve mu shikula ndele ova tala ashishe eshi.
Okupakwa kwaJesus
50 Ndele tala, omukwashiongalele shovakulunhu, omulumenhu muwa omuyuki, edina laye Josef, 51 womuArimatia, oshilando shOvajuda, ou a li ina itavela omhangela yavo noshiningwa shavo, onakuteelela ouhamba waKalunga, 52 okwa ya kuPilatus, ndele okwa indila ko oshimhu shaJesus. 53 Ndele eshi e shi kufa ko okwe shi mangela moshiyata shitoka shiwa, ndele okwe shi tula mombila ya li ya hokelwa memanya omo inamu pakwa shito nande omunhu. 54 Ndele efiku olo ola li lelilongekido, nEshabata ola fika. 55 Novakainhu venya va dile naye kuGalilea, ove mu shikula, ndele ova tala ombila noshimhu nhumbi sha nangekwa mo. 56 Hano eshi va shuna komaumbo, ova longekida oidimba ya nyika nawa nomaadi mawa, ndele efiku lEshabata va tulumukwa opanghedi yomhango.