1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it . 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him , to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head , 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Jesus koshipala shaPilatus
(Mat. 27:14Luk. 23:2-3Joh. 18:29-38)1 Hano eshi tuu kwa ka sha, ovapristeli ovakulunhu novakulunhu novanongo vomishangwa, oshiongalele ashishe shovakulunhu osha tokola, ndele vo ova mangifa Jesus, ndele tave mu twala, ve ke mu yandje kuPilatus. 2 Ndele Pilatus okwe mu pula: “Oove ohamba yOvajuda?” Ye okwe mu nyamukula ta ti: “Heeno, ngaashi to ti.” 3 Ovapristeli ovakulunhu ove mu pa omatimba mahapu. 4 Opo Pilatus okwe mu pululula ndele ta ti: “Ito nyamukula sha. Tala, eshi tave ku pe omatimba mahapu.” 5 Ndele Jesus ina nyamukula vali sha, ndele eshi sha kumwifa Pilatus.
Jesus ta yandjwa
(Mat. 27:15-26Luk. 23:17-25Joh. 18:39—19:16)6 Ndelenee pomafiku oshivilo opa kala onghedi yoku va mangululila omukwatwa umwe, keshe ou va hala. 7 Ndelenee okwa li ku nomulumenhu umwe a mangwa, edina laye Barabas, a kwatelwa pamwe novakolokoshi vamwe, va li va dipaa omunhu moukolokoshi wavo. 8 Ndele eengudu dovanhu mokwiingida mokule oda hovela okwiindila Pilatus, ye e di ningile ngaashi ha ningi shito. 9 Pilatus okwe va nyamukula ta ti: “Omwa hala ndi mu mangululile ohamba yOvajuda?” 10 Osheshi okwa li e shi shii kutya, ovapristeli ovakulunhu ove mu ningila ondubo. 11 Ndele ovapristeli ovakulunhu ova shushumika ovanhu va indile kutya, ne va mangululile Barabas. 12 Opo Pilatus okwa popya vali ta ti kuvo: “Ondi na okuninga ngahelipi naau, tamu mu ti, Ye Ohamba yOvajuda?” 13 Vo ova ingida vali: “Mu valela komushiyakano.” 14 Pilatus okwa tya kuvo: “Owii owashike hano a ninga?” Ndele ova ingida pombada: “Mu valela komushiyakano.” 15 Ndele Pilatus eshi a hala okuwapalela ovanhu, okwe va mangululila Barabas, ndele okwa dengifa Jesus neeshokoto, ndele te mu yandje a valelwe komushiyakano.
16 Ovakwaita ove mu twala meni longulu oyo tai ifanwa pretorium, ndele ova ifana etanga lavo alishe lovakwaita. 17 Ndele ove mu djaleka oshikutu shitilyana, ova tunga oshishani shomakiya, ndele tave shi tula komutwe waye, 18 ndele ova hovela oku mu kunda: “Kundwa Oove, Ohamba yOvajuda.” 19 Ove mu denga nolumbungu komutwe, ndele ve mu fiila omate ndele tave mu kundu nokutwa eengolo. 20 Ndele vo eshi ve mu sheka, ove mu dula oshikutu shitilyana, ndele tave mu dike oikutu yaye mwene. Ndele vo tave mu twala, ve ke mu valele komushiyakano.
Jesus ta valelwa komushiyakano
(Mat. 27:32-56Luk. 23:26-49Joh. 19:17-30)21 Ndelenee vo ova fininika omulumenhu umwe, ta ende po ta di kepya, Simon Omukireni, xe yaAleksander naRufus, e mu humbatele omushiyakano waye. 22 Vo ove mu twala konhele, edina layo Golgata, tali ti: onhele yoshala sholukwe. 23 Ndele vo ove mu pa omaviinyu mwa tulwa oimbodi ilula, ndele Ye ine a nwa. 24 Opo nee ove mu valela komushiyakano, ndele vo va tukulilafana oikutu yaye noku i umbila oshihoololifo, kutya otai ningi yalye nalye. 25 Otundi ei ve mu valela komushiyakano oya li onhinhatu. 26 Ndele okwa tulwa eshangelo lokushiivifa etimba laye la tya: “Ohamba yOvajuda.” 27 Pamwe naye opa valelwa ovakolokoshi vavali, umwe kolulyo laye, nomukwao okolumosho laye. 28 Omushangwa ou owa twa: Ye okwa valulilwa movakolokoshi.
29 Ndele ava va pita po, ove mu sheka, tava pukapuka komitwe, tava ti: “Hamba ove, oove tuu ou to ngumauna po otembeli, ndele to i tungulula momafiku atatu, 30 likwafa mwene, Ove u dje ko komushiyakano.” 31 Nosho yo ovapristeli ovakulunhu novanongo vomishangwa ove mu sheka, nokulombwelafana tava ti: “Okwa li ha kwafa ovanhu, ndelenee Ye okwa nyengwa okulikwafa. 32 Kristus, Ohamba yaIsrael, na dje ko komushiyakano paife eshi, tu shi mone, fye tu itavele.” Naavo yo va valelwa komushiyakano pamwe naye, ove mu sheka. 33 Ndele otundi onhihamano omilaulu da tuvikila edu alishe fiyo otundi onhimugoi. 34 Otundi onhimugoi Jesus okwa ingida mokule: “Eeli, Eeli, lama sabaktani?” 35 Ndele vamwe ava va li po ofika eshi ve shi uda, ova tya: “Tala, Ye ota ifana Elia.” 36 Opo nee umwe okwa endelela ndele ta yaveke oshiyavo momeva malula, ndele te shi tu koshihati, ndele te mu nwefa ta ti: “Mweneni, tu tale, Elia ngeenge te uya oku mu kufa ko.” 37 Ndelenee Jesus okwa ingida mokule nokwa yandja omwenyo waye. 38 Opo tuu etukulifo lotembeli ola pombauka okudja pombada fiyo oposhi, 39 ndele omukulunhu omunefele wovakwaita, ou kwa li a kala ofika e mu taalela, eshi a mona nhumbi Ye ta fi ngaha, okwa tya: “Omunhu ou okwa li shili Omona waKalunga.”
40 Ndele okwa li yo ovakainhu va li ofika kokule tava tale. Mokati kavo omwa li Maria Magdalena naMaria, ina yaJakob munini naJoses naSalome, 41 ovo va li have mu shikula, nohave mu yakula, eshi a li muGalilea novakainhu vamwe vahapu, ovo ve uya pamwe naye kuJerusalem.
Jesus ta pakwa
(Mat. 27:27-61Luk. 23:50-55Joh. 19:38-42)42 Ndele onguloshi eshi ye uya, noshaashi kwa li efiku lelilongekido, okutya, efiku la tetekela Eshabata, 43 omukwashiongalele shovakulunhu a fimana, Josef wOkuarimatia, ou a li a teelela ouhamba waKalunga, okwe uya, e linyatipalifa komwenyo, ndele ta i kuPilatus, ndele ta indile ko oshimhu shaJesus. 44 Pilatus okwa kala a kumwa, ngeenge Ye okwa fya nale nokuli, ndele okwa ifana omukulunhu omunefele, ndele te mu pula, ngeenge Ye okwa fya nale. 45 Ndele eshi e shi uda komukulunhu omunefele, okwa yandja nee oshimhu kuJosef. 46 Ndele ye okwa landa oshiyata sholiina, ndele te mu kufa ko, ndele te mu tonyene moshiyata sholiina ndele te mu nangeke mombila ya hangika ya hokelwa memanya, ndele okwa alangatifila po emanya poshivelo shombila. 47 Ndele Maria Magdalena naMaria, ina yaJoses, ova tala opo Ye a nangekwa.