1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Jesus ta popi omafaneko: Omukuni
(Mark. 4:1-9Luk. 8:4-8)
1 Ndelenee efiku olo Jesus okwa dja mo meumbo ndele ta ka kala omutumba pefuta. 2 Ndele ovanhu vahapu ova ongala kuye, onghee okwa ya mowato ndele ta kala omutumba, novanhu aveshe va li ofika komunghulo.
3 Ndele Ye okwe va lombwela dihapu domafaneko, ta ti: “Tala, omukuni okwa pita a ka kune.Omukuni okwa pita a ka kune. 4 Ndele mokukuna kwaye dimwe oda wila mondjila, needila ode uya notadi di shomona po. 5 Ndele dimwe oda wila pemanya, puhe nedu lihapu, ndele da mena diva, osheshi da li dihe nedu lihapu. 6 Ndelenee etango eshi la pita oda lemba, ndele eshi da li dihe na omidi oda kukuta. 7 Ndele dimwe oda wila meeshosholo, neeshosholo eshi dakula, ode di fininika. 8 Ndele dimwe oda wila medu liwa, ndele da dala, dimwe efele, dimwe omilongo hamano nadimwe omilongo nhatu. 9 Hano ou e nomatwi okuuda, na ude ko!”
10 Ndele ovalongwa vaye ove uya po ndele tava ti kuye: “Oshike to va lombwele odo domafaneko?” 11 Oye okwa nyamukula ndele ta ti: “Nye omwa pewa okushiiva oiholekwa youhamba weulu, ndele venya inave i pewa. 12 Osheshi ou e na, oye ta pewa, ndele ta kala a wanenena, ndele ou ehe na, oye ta kufwa naashi e shi kwete. 13 Onghee hano handi va lombwele odo domafaneko, osheshi nande ove nomesho okutala, ihava mono ko, nomatwi okuuda, ihava udu ko, nongaashi kave udite ko. 14 Ndele omwaava omaxunganeko aJesaja taa ningi oshili, eshi ta ti:
‘Okuuda ohamu udu ko, nye kamu udite ko,
nokumona ohamu mono ko, nye itamu koneke sha.
15 Osheshi omutima woshiwana eshi owa kukuta,
nomatwi avo ve a fitika,
nomesho avo ve a fifikinifa,
vaha mone ko nomesho avo,
novaha ude ko nomatwi avo,
novaha koneke komitima davo,
vehe lidilulule, Ame ndihe va velule.’
16 Ndelenee omesho eni oku nelao, eshi e wete ko, nomatwi eni eshi haa udu ko. 17 Oshili handi mu lombwele: Ovaxunganeki vahapu novayuki ova li va hala va halelela okumona ei hamu i mono, vo inave i mona, nokuuda odo hamu di udu, vo inave di uda.
18 “Pwilikineni hano odo domafaneko omukuni: 19 Ngeenge oku na ou ta udu eendjovo douhamba ye ke di udite ko, opo nee omunawii te uya ndele ta nyeka mo odo da kunwa momutima; odo tuu odo da kunwa mondjila. 20 Ndele odo da kunwa pemanya, oye tuu ou, ta udu eendjovo ndele te di tambula nehafo, 21 ndelenee ke na omidi muye mwene, ota diinine okafimbo kongaho, ndele ngeenge tape uya oudjuu netewatewo omolweendjovo, ota efa diva. 22 Ndele odo da kunwa meeshosholo, oye tuu ou ta udu eendjovo, ndelenee oshisho shounyuni neheka loupuna tali fininike eendjovo, ndele ta kala ehe noiimati. 23 Ndele odo da kunwa medu liwa, oye tuu ou ta udu eendjovo, e di udite ko ndele ta dala, umwe ta dala efele, umwe omilongo hamano naumwe omilongo nhatu.”
Eu, ombuto yoshinapi, onhafi
(Mark. 4:30-32Luk. 13:18-21)
24 Ndele okwe va lombwela eendjovo dikwao domafaneko ta ti: “Ouhamba wokeulu owa fa omunhu, a kuna ombuto iwa mepya laye. 25 Ndelenee fimbo ovanhu va kofa, omutondi waye okwe uya, ndele ta kunu mo eu mokati koilya, ndele ta i. 26 Ndele oimeno eshi ya kula ndele tai dala, opo nee eu la holoka yo. 27 Opo nee ovamati vomwene ve uya ndele tava ti kuye: ‘Omwene, ino kuna mo hamba eembuto diwa mepya loye? Eu ola dja peni hano?’ 28 Ndele okwa tya kuvo: ‘Omutondi okwe shi ninga.’ Ovamati ova tya kuye: ‘Owa hala tu ye tu ke li dude mo?’ 29 Ndelenee oye okwa tya: ‘Ahowe, opo muha dude mo oilya pamwe nalo. 30 Efeni, aishe ivali i kale po i kule mumwe fiyo efiku leteyo; efiku leteyo ohandi lombwele ovatei: ongeleni manga eu, nye mu li mange oipandi, li xwikwe po, ndele oilya i tuvikileni momaanda ange.’ ”
31 Neendjovo domafaneko makwao okwe va lombwela ndele ta ti: “Ouhamba wokeulu owa fa ombuto yoshinapi, omulumenhu e i kufa ndele te i kunu mepya laye. 32 Oyo okandji kanini ke dulike keembuto adishe, ndele ngeenge tai kulu, oyo i dule oimbodi aishe ndele tai ningi omuti, needila dokeulu otadi uya ndele tadi tungile mo oihadi yado moitai yao.”
33 Neendjovo dikwao domafaneko e va lombwela: “Ouhamba wokeulu wa fa onhafi, omukainhu e i kufa ndele te i pilulile moufila weelita omilongo nhee, fiyo aushe wa pya.”
34 Jesus okwa tonga adishe edi keengudu dovanhu momafaneko, Oye ina tonga kuvo dihe fi domafaneko, 35 opo eendjovo odo domuxunganeki di ninge doshili eshi ta ti:
“Ohandi popi momafaneko,
ndele handi holola eshi sha kala sha holekwa keshito lounyuni.”
36 Opo nee Ye okwa lekela ovanhu ndele ta i meumbo. Ovalongwa vaye ove uya kuye ndele tava ti: “Tu fatululila efaneko leu lomepya.” 37 Ndele Ye okwa nyamukula ta ti: “Ou ha kunu mo ombuto iwa, Oye Omona wOmunhu. 38 Ndele epya olo ounyuni, ombuto iwa oyo ovanhu vOuhamba, eu olo ovanhu vomunawii. 39 Nomuyelani ou e li kuna mo, oye Satana, eteyo olo exulilo lefimbo lounyuni, novatei ovo ovaengeli. 40 Hano ngaashi eu tali ongelwa notali xwikwa po momundilo, hano osho taku kala pexulilo lefimbo lounyuni. 41 Omona wOmunhu ota tumu ko ovaengeli vaye, ndele tava ka ongela mo mouhamba waye omashindo aeshe naava hava nyono ouyuki, 42 ndele tave va ekele mediko la hanya; omo hamu kala elilaano nomalikweshelo omayoo. 43 Opo nee ovayuki otava ka vilima ngaashi etango mouhamba waXe. Ou e nomatwi, na ude ko.
Emona la holekwa
44 “Ouhamba wokeulu owa fa emona la holekwa mepya, omunhu e li mona, note li holeke, nomoku li hafela okwa ka landifa po oinima yaye aishe, ndele te lilandele epya olo. 45 Ndele vali, ouhamba wokeulu wa fa omushingifi, ta kongo okawe ka wapala, 46 ndele eshi a mona ko okawe kamwe kawa unene ke nondado ihapu, okwa ya ndele ta landifa po oinima yaye aishe, ndele te ke lilandele.
Oshiyulifo
47 “Ndele vali, ouhamba wokeulu owa fa oshiyulifo sheeshi, sha endifilwa mefuta, ndele sha ongela eeshi doludi keshe. 48 Ndele eshi sha yada, ove shi shilila komunghulo, va kala omutumba, ndele tava tongola mo edi diwa, ndele ve di tula moikwatelwa, ndele edi dii ove di ekelashi. 49 Hano osho tashi ningwa pexulilo lefimbo lounyuni; ovaengeli otava i notava ka tongola ovanawii movayuki 50 ndele tave va ekele mediko la hanya; omo tamu kala elilaano nelikweshelo lomayoo.
51 “Omwa uda ko tuu adishe edi?” Ovo va tya kuye: “Heeno.” 52 Ndele opo nee Ye okwe va lombwela: “Onghee hano keshe omunongo womishangwa ou a ninga omulongwa wouhamba wokeulu okwa fa mwene weumbo, ta holola melimba laye oipe noikulu.”
Jesus ta dinwa muNasaret
(Mark. 6:1-6Luk. 4:16-30)
53 Ndele opa ningwa, Jesus eshi a mana eendjovo odo domafaneko, okwa dja ko oko. 54 Ndele okwe uya koshilando shambulavo nokwe va longa moshinagoga yavo ndele vo va kumwa ndele tava ti: “Ounongo oo e u kwete noilonga yeenghono e i na, oyapeni? 55 Ou haye omona womuhongi womiti? Ina ke fi ta ifanwa Maria, novamwaina havoovo: Jakob naJosef naSimon naJudas? 56 Novamwaina ovakainhu aveshe havoovo ve li pufye apa? Ndele ye, aishe ei okwe i hanga peni?” 57 Ndele vo ve liyala omolwaye. Jesus okwa tya kuvo: “Omuxunganeki ke na opo a dinwa, omoshilando tuu shambulavo nokeumbo lambulavo.” 58 Ndele omolwokuhaitavela kwavo ina ningila ko oilonga ihapu yeenghono.