1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them . 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them . 14 And king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof , he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Jesus ta dinwa muNasaret
(Mat. 13:53-58Luk. 4:16-30)1 Ndele Ye okwa dja oko, ta i moshilando shambulavo, novalongwa vaye ove mu shikula. 2 Ndele Eshabata eshi le uya, okwa hovela okulonga ovanhu moshinagoga nomoku mu pwilikina vahapu ova kumwa va tya: “Ei e i kwete oyapeni, nounongo ou e u pewa owa tya ngahelipi? Noilonganghono ei tai longwa komake aye oi fike peni? 3 Ke fi omuhongi womiti winya, omona waMaria nomumwaina waJakob naJoses naJudas naSimon? Novamwaina ovakainhu havo ovo ve li mokati ketu?” Ndele vo ove mu yala. 4 Opo nee Jesus okwa tya kuvo: “Omuxunganeki iha dinwa pamwe pe lili, omoshilando tuu shambulavo, nomovakwao nomeumbo lavo.” 5 Ye ina dula okulonga ko oko nande oshilonganghono, ovanaudu vamwe aveke e va tenheka omake aye ndele te va velula. 6 Ndele Ye okwa kuminwa okuhaitavela kwavo.
Opo nee Ye okwa li ta endaenda momikunda, ndele ta longo ovanhu.
Jesus ta tumu ovayapostoli
(Mat. 10:1-15Luk. 9:1-6)7 Opo nee Ye okwa ifana ovo omulongo navavali ve uye kuye nokwa hovela oku va tuma oovavali noovavali, ndele okwe va pa eenghono okupangela eemhepo da nyata. 8 Oye okwe va lombwela vaha ye ko nasha kondjila, onhaili aike, hamungome ile ekutu ile oimaliwa mondjato. 9 Ndelenee ova efelwa va djale eenghaku, ndele haikutu ivali. 10 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Keshe meumbo omo tamu i mo, kaleni mo fiyo otamu ka ehena komesho. 11 Ndele oko itamu tambulwa ko, nye itamu pwilikinwa, djeni ko nye mu pupule ondwi koshi yeemhadi deni, i ninge ondobwedi kuvo.” 12 Ndele ova ya, ndele va udifa nokutya, ovanhu ve nokulidilulula. 13 Ova ta mo eendemoni dihapu ndele va vaeka ovanaudu vahapu nomaadi, ndele ove va velula.
Johannes Omushashi ta dipawa
(Mat. 14:1-11Luk. 9:7-9)14 Ohamba Herodes okwe mu kundana, osheshi edina laJesus ola shiivika novanhu ova tya: “Johannes Omushashi okwa nyumuka koufi, onghee eenghono odo otadi longo muye.” 15 Ndele vamwe ova tya: Oye Elia. Vamwe ova tya: Oye omuxunganeki ngaashi umwe womovaxunganeki. 16 Ndele Herodes eshi e shi uda okwa tya: “Johannes ou nde mu tetifa omutwe, oye a nyumuka koufi.”
17 Osheshi Herodes okwa tumine ko, a kwatifa Johannes nokwe mu mangifa, ndele okwe mu idililifa modolongo omolwaHerodias, omukainhu wondenge yaye Filippus. Osheshi Herodes okwe mu hombola. 18 Osheshi Johannes okwa tile kuHerodes: “Ito dulu okukala nomukainhu wondenge yoye, osheshi oshidila.” 19 Herodias okwe mu kwatela onghone ndele okwa kala a hala oku mu dipaa, ndele okwa nyengwa. 20 Osheshi Herodes okwa tila Johannes, eshi a li e mu shii, oye omulumenhu omuyuki nomuyapuki, ndele okwe mu amena. Ndele moku mu pwilikina okwa limbililwa koinima ihapu, ndele okwa hokwa oku mu pwilikina.
21 Hano efiku la wapala le ke uya, Herodes eshi a ningila omalenga aye novaneyovi novakulunhu vomuGalilea oshivilo shefiku ledalo laye. 22 Nomona okakadona kaHerodias oke uya mo, ndele taka tula po oudano, ndele wo owa wapalela unene Herodes novaenda vaye. Ohamba oya tya kokakadona: “Indile nge keshe osho wa hala ndele ohandi shi ku pe.” 23 Ndele ye okwa anena okakadona: “Keshe eshi to shi indile nge, ohandi shi ku pe, nande etata loshilongo shange.” 24 Ko oka pita pondje, ndele oka tya kuina: “Ohandi indile shike?” Ye okwa nyamukula: “Omutwe waJohannes Omushashi.” 25 Ko oka ya mo diva taka endelele ke uye kohamba, ke mu indila ndele taka ti: “Ame onda hala u pe nge paife eshi omutwe waJohannes Omushashi moshiyaxa.” 26 Ohamba oya nyika oluhodi linene, ndele omolweano layo novaenda inai hala oku shi ka anyena. 27 Diva ohamba oya tuma ko omukwaita, ndele okwe mu lombwela a ete omutwe waJohannes. Ou okwa ya ndele okwe mu teta omutwe modolongo, 28 ndele okwa eta omutwe waye moshiyaxa, ndele okwe u pa okakadona, okakadona oke u pa ina. 29 Ovalongwa vaye eshi ve shi uda, ove uya ndele tava kufa po oshimhu shaye, ndele tave shi pake mombila.
Ekutifo lovalumenhu omayovi atano
(Mat. 14:13-21Luk. 9:10-17Joh. 6:1-14)30 Ndele ovayapostoli ova ongala puJesus, ndele tave mu hepaululile aishe, keshe osho ve shi ninga nakeshe osho ve shi longa. 31 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Ileni tu ke likaleleni koima kwe likalela, nye mu tulumukwe po kanini.” Osheshi okwa li ku na vahapu ava tave uya notava di po, ndele kava li vehe na nande efimbo lokulya. 32 Ndele ova ya nowato okoima oko kwe likalela, mouwike. 33 Ndele vahapu ove va mona eshi tava i, navahapu ove shi kundana nove mu shikula kolupadi nokweendelela va dja koilando aishe, ndele vo tava fiki ko tete. 34 Ndele eshi a fika koukukutu, okwa mona ko ovanhu vahapu, ndele okwe va udila olukeno, osheshi ova li va fa eedi dihe na omufita, ndele okwa hovela oku va longa oinima ihapu.
35 Ndele etango eshi la toka, ovalongwa ove uya kuye tava ti: “Poima apa omombuwa yongaho, ndele paife etango la toka. 36 Va lekela va ye komaumbo nokomikunda, ve ke lilandele oikulya.” 37 Ye okwe va nyamukula ta ti: “Va peni oikulya.” Vo ova tya kuye: “Natu ke va landele omingome deedenari omafele avali, fye tu va pe va lye?” 38 Ye okwa tya kuvo: “Nye omu na omingome ngapi? Indeni mu ka tale.” Eshi ve ke di tala, ova tya: “Odi li ko nhano neeshi mbali.” 39 Opo Ye okwe va lombwela, va kale omutumba eengudu neengudu de likalela pomwiidi mutalala. 40 Ndele ova kala omutumba eengudu neengudu da shaama, dimwe odefele, dimwe odomilongo nhano.
41 Ye okwa kufa omingome odo nhano neeshi mbali, okwa tala keulu, okwa pandula, ndele ta pambula omingome ndele te di pe ovalongwa vaye, ve di tukulile ovanhu, neeshi odo mbali okwe di tukulila yo aveshe. 42 Ndele aveshe ova lya, va kuta. 43 Ndele va toola oundjaumukile vomingome oimbale omulongo naivali i yadi neeshi yo. 44 Naava va lya omingome edi ova li ovalumenhu omayovi atano.
Jesus ta ende kombada yomeva efuta
(Mat. 14:22-33Joh. 6:15-21)45 Ndele Ye okwa fininika diva ovalongwa vaye va ye mowato, vo va tetekele komunghulo wokombinga inya, kuBetsaida, fimbo Ye mwene ta lekele ovanhu. 46 Ye eshi e va lekela, okwa londa komhunda a ka indile. 47 Ndele eshi kwa laula, owato oya li mokati kefuta, oYe aeke a li kedu. 48 Ndele eshi kwa li e va wete ve noudjuu mokuduwa kwavo, shaashi omhepo ye va dja komesho, okwe uya kuvo, penangelo etine loufiku ta ende kombada yomeva, ndele okwa li a hala oku va koyelela po. 49 Ndele vo eshi ve mu mona ta ende kombada yomeva, ova li ve shii Ye oshilulu, ndele tava ingida pombada. 50 Osheshi aveshe ve mu mona nova haluka. Ndele divadiva okwe va popifa, a tya kuvo: “Kaleni nomwenyo muwa, Aame ou, inamu tila.” 51 Ye okwa ya kuvo mowato, ndele omhepo oya mwena. Ndele vo ova halukilila meni lavo. 52 Osheshi vo inava ninga eendunge nopomingome dinya, ndele omitima davo oda li da kukuta.
Jesus ta velula ovanaudu
(Mat. 14:34-36)53 Ndele eshi va taulukila kwinya, ove uya kuGenesaret ndele tava ehenifa owato poshau. 54 Eshi va dja mo mowato, ovanhu ove mu koneka diva. 55 Ndele vo ova kala nokutondoka noshikandjo ashishe, ndele tava hovele okuhumbata ovanaudu komalutala, eshi va uda apa e li. 56 Ndele keshe oko a ya, komikunda ile koilando ile komaumbo, ovanaudu ova tulwa poilandelo, ndele Ye okwa indilwa va shiive nande okukuma kominghulo doshikutu shaye. Aveshe ava ve mu kuma, ova veluka.