1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Elidilululo ile efyo
1 Ndele pefimbo olo opa hangika vamwe ve mu hepaululila Ovagalilea ovo Pilatus a lumbakanifa ohonde yavo mumwe nomaxwikiloyambo avo. 2 Ndele Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Omu shii Ovagalilea venya va hepekwa ngahenya ova li ovalunde ve dule Ovagalilea vakwao? 3 Ahowe, ndele ngeenge itamu lidilulula, osho nanye yo tamu ka nyonauka po amushe. 4 Ile mu shii omulongo navahetatu venya va fya, eshi va wilwa koshungo yomuSiloa ova li ovalunde ve dule Ovajerusalem vakwao aveshe? 5 Ahowe, ndele nanye yo, ngeenge itamu lidilulula, osho tuu tamu ka nyonauka po amushe.”
Omukwiyu inau ima
6 Ndele Ye okwe va lombwela efaneko eli: “Okwa li ku na omunhu e na omukwiyu wa twikwa mepya laye lomiviinyu, ndele ye okwe uya okukonga mo oiimati muwo, ye ine i mona mo. 7 Ndele a lombwela omulongi wepya lomiviinyu: ‘Tala, omido nhatu nda ile okukonga oiimati momukwiyu ou, ame inandi mona mo sha. U ka po. Oshike tau kufa ashike edu eenghono?’ 8 Ndelenee winya okwe mu nyamukula ta ti: ‘Omwene, u efa manga neudo, fimbo handi u helele vali, ndele handi u tutile oushosho. 9 Kashiimba tau imi tuu omudo ou tau uya, ndele ngeenge itau imi, opo nee nau kewe po.’ ”
Omukainhu ta velulwa
10 Ndele Ye okwa hangika ta longo moshinagoga mefiku lEshabata. 11 Ndele tala, omo omwa hangikile omukainhu e nomhepo youngone ya kala muye omido Omulongo nahetatu, ndele ye okwa enda omwoodimba, ina shiiva nande okuyukilila. 12 Ndele Jesus eshi e mu mona, okwe mu ifana ndele ta ti kuye: “Omukainhu, wa veluka koudu woye,” 13 opo Ye okwe mu tenheka omake aye, nopo tuu opo ye okwa yukilila ndele okwa hambelela Kalunga. 14 Ndelenee mwene woshinagoga okwa umana, Jesus eshi a velula mEshabata, okwa hovela okupopya ndele ta lombwele ovanhu: “Oku na omafiku ahamano oilonga, ileni hano momafiku oo mu velulwe, ndele hamEshabata.” 15 Ndele Omwene okwe mu nyamukula, ta ti: “Omunaihelele ove, nanye yo ihamu pitifa mo ongobe ile okambulu keni moshuunda mEshabata, nye mu ke ka xwiile? 16 Ndelenee omukainhu ou, omona waAbraham, Satana e mu kwatelela meemhango, tala, omido omulongo nahetatu nokuli, aha mangululwe hamba meemhango edi mefiku lEshabata?” 17 Ndele eshi a popya odo, ovatondi vaye aveshe ova fya ohoni, nongudu aishe ya nyakukilwa oilonga yaye inene iwa.
Ombuto yoshinapi nonhafi
18 Ndele Ye okwa tya: “Ouhamba waKalunga owa fa shike, ndele handi u faneke nashike? 19 Oo wa fa ombuto yoshinapi, omunhu e i kufa ndele okwe i kuna moshikunino shaye, oya mena ndele ya kula ndee tai ningi omuti, needila dokeulu oda tunga oihadi yado moitai yao.”
20 Ndele okwa tya vali: “Ouhamba waKalunga nandi u faneke nashike? 21 Oo owa fa onhafi, omukainhu e i kufa ndele okwe i pilulila moufila weelita omilongo nhee fiyo aushe wa pya.”
Oshivelo sha finana
22 Ndele Ye okwa endaenda koshilando noshilando, komukunda nomukunda, a longa ovanhu nokwa ya kuJerusalem. 23 Umwe okwe mu pula: “Omwene, ava tava xupifwa ovanini hamba?” Ye okwe va lombwela: 24 “Kondjeni mu ye mo moshivelo sha finana, osheshi handi mu lombwele, vahapu tava kendabala okuya mo, ndele tava ka nyengwa.
25 “Mwene weumbo ngeenge a fikama ndele ta pate po omuvelo, nye otamu hovele okukala ofika pondje nokukonghola pomuvelo nokwiifana: ‘Omwene, tu yeulula,’ Ye ote mu nyamukula ta ti: ‘Ame nghi mu shii, ndele nghi shii apa mwa dja.’ 26 Nye otamu hovele okupopya: ‘Hafye tuu ovo twa lile ndele twa nwine moipafi yoye, ndele Ove wa longa momapandavanda etu?’ 27 Ndele Ye ota ti: ‘Ohandi mu lombwele, Ame nghi mu shii apa mwa dja; djeni po pwaame, nye amushe ovalongi vowii.’ 28 Ndele oko tapa ka kala omalilaano nelikweshelo lomayoo, nge tamu mono Abraham naIsak naJakob novaxunganeki aveshe mouhamba waKalunga, ndelenee nye mwa undulilwa pondje. 29 Ndele ovanhu otava ka dja koushilo nokouninginino nokoumbangalanhu nokoumbuwanhu, tave uya ndele otava kala omutumba poshililo mouhamba waKalunga. 30 Ndele tala, oku na vaxuuninwa tava ningi votete, ndele ku na votete tava ningi vaxuuninwa.”
Jesus ta londolwa
31 Ndele pefimbo tuu olo Ovafarisai vamwe ve uya po ndele ve mu lombwela: “Fikama Ove u dje po apa, osheshi Herodes a hala oku ku dipaa.” 32 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Indeni mu ka lombwele okavandje oko, mu tye: ‘Tala, onena nomongula handi te mo eendemoni nohandi velula, ndele efiku etitatu ohandi ka hanga efikilo.’ 33 Ndelenee ondi nokweendaenda nena nomongula nomongheleinya, osheshi itashi ningwa omuxunganeki a file pamwe pe lili, muJerusalem omo tuu.
Ekweno laJesus molwaJerusalem
34 “Jerusalem, Jerusalem, ove ou ho dipaa ovaxunganeki noho dipaa nomamanya ovo we va tuminwa, lungapi nda li nda hala okwoongela ovamwoye, ngaashi oxuxwa hai ongele ouxuxwena momavava ayo, ndele nye inamu hala. 35 Tala, ongulu yeni otai kala ongaho, ndele handi mu lombwele: itamu mono nge vali fiyo efimbo olo tali uya, fiku tamu ti: ‘Na nangekwe noupuna, ou te uya medina lOmwene.’ ”