1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Let the redeemed of the LORD say so , whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42 The righteous shall see it , and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Whoso is wise, and will observe these things , even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
EMBO ORITJATANO
Okutanga ouwa wa Ndjambi
Eye u nouwa;
orusuvero rwe ru karerera nga aruhe!”
2 Imba mba kuturwa i Muhona
ngave tje nao, imba eye mba
kutura momake wovevetatumise,
3 nu mba wonga momahi wozonganda
okuvekotora okuza komukuma
wokomuhuka nowokongurova,
nokuza komukuma wokeyuva
kokunene nowokeyuva kokumuho.

4 Tjiva va pambauka mokuti
onguza okukombe,
nokuhinokumuna ondjira
ndji yenda kotjihuro okukatura mo.
5 Owo va ṱire ondjara nonyota,
nu va wotama;
6 nungwari moumba wawo owo va
kwa ombatero ku Muhona,
neye we ve yama mombamisiro yawo.
7 Eye we ve twa mondjira osemba,
nu e ve hongorere kotjihuro okukatura mo.
8 Owo ngave tje okuhepa ku Muhona
mena rorusuvero rwe orukarerere,
na mena rovihimise eye mbya tjita ku wo.
9 Eye wa kovisa ovananyota,
nu e kutisa ovanandjara noviṋa oviwa.

10 Tjiva va kara monḓorera na momuzororema,
amave tatumisiwa nokupandekwa nouketanga,
11 owo tjinga ava pirukirire
omarakiza wa Ndjambi, Omunamasaaehe,
nava nakaurire omahongero we.
12 Eye we ve pungarisa noviungura ovizeu,
owo va wotama nu kapa ri
omundu ngwe ve yeura.
13 Nungwari moumba wawo owo va
kwa ombatero ku Muhona,
neye e ve yama mombamisiro yawo.
14 Eye we ve pitisa monḓorera na momuzororema,
nu wa pora omapando ngu va
pandekerwe na wo.
15 Owo ngave tje okuhepa ku Muhona
mena rorusuvero rwe orukarerere,
na mena rovihimise eye mbya tjita ku wo,
16 orondu eye wa teya omivero vyongoporo,
nu wa nyanyaura ovipate vyovitenda.

17 Tjiva va ri omayova,
nu va tatumisiwa mena romauvi
na mena rourunde wawo;
18 owo va yaukisiwa i ovikurya
ngamwa avihe,
nu ave hara okuṱa.
19 Nungwari moumba wawo owo va
kwa ombatero ku Muhona,
neye we ve yama mombamisiro yawo.
20 Eye we ve verukisa nomarakiza we,
nu e ve yama konḓiro.
21 Owo ngave tje okuhepa ku Muhona
mena rorusuvero rwe orukarerere
na mena rovihimise eye mbya tjita ku wo.
22 Ngave punguhe ozombunguhiro
zokutja okuhepa,
nu ve hongonone ovitjitwa vye nenyando.

23 Tjiva va hinga ozondjuwozomomeva mokuvare,
nu va tjita
omarandasaneno momeva kokuvare.
24 Owo va muna oviungura vya Muhona,
imbi ovitjitwa vye ovihimise
mourekoto wokuvare.
25 Eye wa rakiza,
notjivepo otjinamasa otji tja uta okuhinga
natji sekamisa ozongazona.
26 Ozondjuwozomomeva za yumbwa
kombanda meyuru,
nu aze ṱomwinisiwa mourekoto womeva;
moumba mbwi ovandu otji ve rihahiza;
27 owo va putara nave teratera otja
ovandu mba purukisiwa i omavinu,
nounongo wawo auhe kau ve vaterere ko.
28 Nungwari moumba wawo owo va
kwa ombatero ku Muhona,
neye we ve yama mombamisiro yawo.
29 Eye wa porimanisa otjivepo otjindandi,
nozongazona zokuvare za hirimana.
30 Imba mbaa ve ungura mozondjuwozomomeva
va yorokera omaporimaneno wotjivepo hi.
Ndjambi we ve hongorera nokuhinooma
kotjihuro tjokomukuro wokuvare
kuyave vanga okuyenda.
31 Owo ngave tje okuhepa ku
Muhona mena rorusuvero
rwe orukarerere,
na mena rovihimise eye mbya tjita ku wo.
32 Ngave hongonone ounene we
mombongo yotjiwaṋa,
nu ve mu hivirike mombongarero yovanane.

33 Eye wa tjitukisa omakuti,
nga takavarisire omeva,
ye rire onguza,
nomahi wotuharwi ye rire ehi ekukutu.
34 Wa tjita kutja ehi ehapise ri rire
otjongwa porwatjo mena rozondjito
zourunde wa imba mba tura mu ro.
35 Eye wa tjitukisa okuti onguza ku
rire omakuti,
nga takavarisa omeva,
nehi ekukutu ri rire omahi wotuharwi.
36 Wa turisa ovaṱandjara momahi nga
kutja ve tunge ovihuro mu mave tura.
37 Owo va ungura omahi womakunino
nave kunu omivite,
nomahi nga ya eta ovihape ovingi.
38 Eye wa sera otjiwaṋa tje ondaya,
notjo tja kara novanatje ovengi;
nu ka ṱiṱiparisire ovinamuinyo vyatjo motjivaro.

39 Otjiwaṋa tja Ndjambi tji tja
rambwa movita natji susuparisiwa
i omaṋiṋikiziro omatwe nondatumisire,
40 Eye otja nyengura ovanamasa,
nu e ve pambauza mokuti onguza
mu mu hi nondjira.
41 Nungwari imba ovasyona we ve
yama kondatumisire,
nu wa takavarisa ozondekurona zawo
komuhingo wozonyanda.
42 Ovasemba mave munu otjiṋa hi
nave yoroka,
nungwari ovarunde avehe mave mwinisiwa.
43 Imba mbe nozondunge ngave
ṱakamise oviṋa mbi,
nu ve zemburuke orusuvero
rwa Muhona orukarerere.