1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them , and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them .
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Ouwa wa Ndjambi nouvi wotjiwaṋa

Itjeye okuhepa ku Muhona,
orondu eye omuwa;
orusuvero rwe ru karerera nga aruhe.
2 Owaṋi ngu ma sora okuserekarera
oviungura ovinamasa vya Muhona?
Owaṋi ngu ma sora okuhongonona
ondangero ye?
3 Ovaṋingandu imba mbe nonḓuviro
komarakiza we,
nu mbe tjita ousemba aruhe.

4 Ndji zemburuka, Muhona,
morusuvero rwoye ndu u na rwo
kotjiwaṋa tjoye;
ndji varura nombatero yoye.
5 Ndji munisa ouṋingandu
wotjiwaṋa tjoye otjitoororwa,
mbi wane menyando rombongo yoye,
nu mbi yoroke puna imba mbe ri ovoye.

6 Eṱe twa tjita ourunde otja ootate
mukururume tjaave tjiti.
Twa tjita ouhasemba natu
ritjindi mongarero youvi.
7 Ootate mukururume mOengipte
kave karere ko na tja noviungura
vyoye ovihimise;
kave zemburukire ozondjito azehe
zorusuvero rwoye ku wo, notji ve
ku pirukira pOmuronga wOtuu.
8 Nungwari eye we ve yama mena
rondjozikiro yena re,
kokutja a tjivise omasa we omanene.
9 Eye wa vera Omuronga wOtuu, nowo au kaha;
nu arire tja kondisire
otjiwaṋa tje poṋa popakukutu.
10 Eye otje ve yama momake wovevetonde,
nu e ve kutura kovanavita na wo.
11 Nomeva ya ṋiṋa ovanavita na wo;
nu kape ningire umwe wawo ngwa hupa.
12 Otjiwaṋa tje otji tja kambura momakwizikiro we,
nu atji mu imburire ondangero.

13 Nungwari owo va hakahana
okuzemba ovitjitwa vye,
nu ave ha undju komaraerero we.
14 Owo va kara neraru mokuti onguza,
nu ave roro Ndjambi.
15 Neye otje ve pa imbi mbi va ningira,
nungwari wina a eta omutjise
omuzeu kombanda yawo.

16 Nu mouyenda wawo mokuti onguza
owo va ṱeruru na Moses na Aron
mba yapurirwa Muhona.
17 Ehi otji ra pamburuka nari ṋiṋa Datan,
nari paka Abiram neṱunḓu re;
18 nomuriro wa seseta otjira tjawo atjihe,
novanauvi va ṱotururumo.

19 Owo va ungura ondana ondume yongoldo,
nu ave rikotamene
kotjiserekarera tjotjisenginina hi;
20 va pimba omasa wa Ndjambi
notjiserekarera tjondwezu yongombe,
ndji rya ehozu.
21 Owo va zemba Ndjambi, Omuyame wawo,
ngwa tjitire oviṋa ovinene mOengipte,
22 novihimise mehi ra Ham,
noviurumise pOmuronga wOtuu.
23 Muhona wa vanga okuyandeka otjiwaṋa tje,
nungwari Moses, omukarere we omutoororwa,
wa kuramena Muhona momurungu
ne mu tjaera kutja e he ve yandeke momazenge we.

24 Nu owo arire tji va nyengwa ehi ewa emanise,
tjinga ave ha ri kamburire
momakwizikiro wa Ndjambi.
25 Owo va kara mozondanda zawo amave unauna,
nu kave puratenene ko ku Muhona.
26 Eye ope ve pera erakiza ekukutu kutja
meve zepere mokuti onguza,
27 nokutja ma rimbi ozondekurona zawo
mokati koviwaṋa ovinavisenginina,
nu me ze esa kutja ze ṱire momahi
wovandu wozonganda.

28 Nu mOpeor otjiwaṋa tja Ndjambi
tje rikotamena ku Baal,
nu atji ri kozombunguhiro nḓaa ze
punguhirwa oomukuru mbe hi nomuinyo.
29 Nozondjito zawo zourunde
za pindikisa Muhona,
nomutjise omuzeu otji wa taurira mu wo.
30 Nungwari Pinhas wa sekama na vere ovanandjo,
nomutjise otji wa yanda.
31 Okuza kotjikando ho,
Pinhas wa varwa otja omusemba
okuza komihoko avihe nga aruhe.
32 Pomeva wa Meriba otjiwaṋa
tja pindikisa Muhona,
nu Moses wa muna ouzeu tjinene mena rawo.
33 Owo va pindikisa Moses tjinene,
nga tjaa hungire omambo nokuhinokuripura.

34 Kave yandekere oviwaṋa otja Muhona pe
ve rakizire;
35 nungwari owo va kupasana na vyo
nave horere kovikaro vyavyo.
36 Otjiwaṋa tja Ndjambi tje rikotamena
koomukuru vovisenginina,
notjiṋa hi tja karire ombate ku tjo.
37 Owo va punguhira ozombepo ozohakohoke
ovanatje vawo ovazandu novakazona,
38 nu ave tirahi ombinḓu ohinandjo,
indji yovanatje vawo ovazandu
novakazona mbu va punguhira
oomukuru vovisenginina vehi ra Kanaan.
Nehi otji ra zunḓiwa i
omatirahiro wombinḓu nga.
39 Otjiwaṋa tje rizunḓa nozondjito zatjo,
narire tji tja poka ku Ndjambi mokutjita nai.

40 Muhona otja ṱomazenge notjiwaṋa tje,
wa yaukisiwa i tjo.
41 Eye we tji yandja mouvara
woviwaṋa ovinavisenginina,
novetjitonde va honaparera tjo.
42 Ovanavita na tjo ve tji tatumisa,
notjo tje riwisa kehi youvara wawo.
43 Muhona wa yama otjiwaṋa tje potuingi,
nungwari otjo tja kara pokumupirukira,
natji ṱomwinine ko mouvi watjo.
44 Nu Muhona we tji zuva,
otjo tji tja kwa ku ye,
nu eye arire tja yakura ondjuriro yatjo.
45 Nu mena ratjo eye wa zemburuka
omerikutiropamwe we,
nu morusuvero rwe orunene eye wa
ṱondjenda na tjo.
46 Eye wa tjita kutja imba ovetjitatumise
avehe ve ṱondjenda na tjo.

47 Tu yama, Muhona, Ndjambi wetu,
nu u tu kotore okuza mokati koviwaṋa,
kutja tu tje okuhepa nu tu tange ena roye eyapuke.
48 Tangeye Muhona, Ndjambi wa Israel;
Mu tangeye nambano na ko nga aruhe!
Notjiwaṋa atjihe ngatji tje nai, “Amen!”

Tangeye Muhona!