1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Saying , Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Ndjambi notjiwaṋa tje
(1Eku 16:8-22)
1 Itjeye okuhepa ku Muhona,
zuvariseye ounene womasa we;
tjiviseye komihoko imbi oviṋa
eye mbya tjita.
2 Imburireye Muhona ondangero
nu mu serekarere oviṋa ovihimise
Eye mbya tjita.
3 Kareye nenyando kokutja oweṱe ove;
avehe mbe rikotamena ku ye ngave yoroke.
4 Paheye Muhona nomasa we,
nu mu rikotamene ku ye aruhe.
5 Zemburukeye ovihimise Ndjambi mbya tjita,
nozombanguriro eye nḓa tya,
6 eṋe, zondekurona za Abraham,
omukarere wa Ndjambi,
na eṋe zondekurona za Jakob,
omutoororwa wa Ndjambi.

7 Muhona eye Ndjambi wetu,
omarakiza we owouye auhe.
8 Eye ma ṱakamisa omerikutiropamwe
we nga aruhe,
nomakwizikiro we komihoko eyovi rimwe;
9 nu ma ṱakamisa omazuvasaneno we kuna Abraham,
nomakwizikiro we nga tjita ku Isak.
10 Muhona wa tjita omerikutiropamwe
na Jakob ngu maye karerere nga aruhe.
11 Eye wa tjere nai ku Jakob:
“Ami me ku pe ehi ra Kanaan,
ri rire ouini woye.”

12 Moruveze ndo otjiwaṋa
tja Ndjambi katja ri nonḓengu;
nu tja ri otjozonganda mehi ra Kanaan.
13 Owo va ryanga mokati koviwaṋa,
okuza kouhona umwe nga koukwao.
14 Nungwari Ndjambi ka yandjerere
omundu nangarire umwe okuveṋiṋikiza;
mokuvevatera eye wa vera ozombara a tja:
15 “Amu tjiti otjipo kovakarere
vandje ovatoororwa;
amu ṱunu kovaprofete vandje.”

16 Muhona wa hinda ourumbu kehi
rawo, nu wa yandisa ovikurya vyawo avihe.
17 Nungwari eye wa tuma omurumendu
komurungu wawo, ingwi Josef,
ngwa randisirwe okurira omukarere.
18 Ozombaze ze za pandekerwe,
nu wa kutirwe nouketanga mosengo ye,
19 nga omambo eye nga serekarerere
tji ya rira ouatjiri.
Nomambo wa Muhona ya zikamisa
kutja Josef aa hungire osemba.
20 Ombara ya Engipte otji ye
mu pitisire motjovakamburwa,
nomuhonapare woviwaṋa ovingi otje
mu kutura.
21 Oyo ye mu zika okurira omuhona
ombondo wondjuwo yayo youhona,
nu ye mu tjita omunauvara
mouini wayo auhe.
22 Ombara wina ye mu pa ouvara
kombanda yovahongore vayo,
nousemba wokutya ovayandjandunge vayo.

23 Israel otji tja tjindira kOengipte,
nu Jakob wa katura mehi ra Ham.
24 Muhona wa takavarisa otjiwaṋa tje tjinene,
ne tji harisa omasa povanavita na tjo.
25 Eye wa tondisa Ovaengipte
otjiwaṋa tje, nokutja ve tjite
ovineya kovakarere ve.

26 Tjazumba Muhona arire tja hindi
omukarere we Moses, na Aron,
ingwi omutoororwa we.
27 Owo va ungura oviungura
ovinamasa vya Ndjambi,
nu ave tjiti ovihimise mOengipte.
28 Ndjambi wa hinda onḓorera mehi ndo,
nungwari Ovaengipte kave
karere ko nonḓuviro komarakiza we.
29 Eye wa tjitukisa ozonḓonḓu zawo
okurira ombinḓu, nu a zepa ozohi zawo.
30 Ehi rawo ra nyangatara novisume,
nandarire mondjuwo youhona vye urire.
31 Ndjambi wa rakiza, nu kwe ya omahapu
womaze nowotumwe,
nowo ya nyangatara mehi rawo arihe.
32 Eye we ve rokisira ombura mehi
rawo ndja ri nozombawe
notuṱuṱumo otunamasa;
33 neye wa nyona omivite nomikuyu vyawo,
nu wa teya omiti avihe.
34 Eye wa rakiza, nu kwe ya ozombahu,
ozombahu ozengi tjinene nḓe hi notjivaro.
35 Ozo za kururura ovihape avihe vyehi,
nu aze ri ovikunwa avihe
momahi womakunino.
36 Ndjambi wa zepa omaveri aehe,
omazandu womaṱunḓu wOvaengipte.

37 Tjazumba eye otja pitisa Ovaisrael;
owo va twaerera osilveri nongoldo,
navehe va ri ovaveruke novanamasa.
38 Ovaengipte aave tira Ovaisrael
nowo otji va kara nondjoroka
Ovaisrael tji va ya.
39 Ndjambi aa twako otjikamba
kombanda yotjiwaṋa tje okutjitjizikiza,
na eta omuriro ouṱuku okutjipa ondjerera.
40 Notjiwaṋa tji tja ningira ovikurya,
eye otje tji pa ouzera mbu
kuza ozongwiririmba;
neye we tji pa omboroto okuza
meyuru ndje tji kutisa.
41 Eye wa pamuna oruuwa,
nu mu rwo mwa pita omeva nga pupa
mokuti onguza tjimuna onḓonḓu.
42 Eye wa zemburuka
omakwizikiro we omayapuke
nga tjitire komukarere we Abraham.

43 Komuhingo mbwi eye otja pitisa otjiwaṋa tje,
notjo tja imbura natji ravaere nenyando.
44 Eye we ve pa omahi
woviwaṋa ovinavisenginina,
narire tje ve pe okukambura omahi
wavyo womakunino,
45 kokutja otjiwaṋa tje tji kare
nonḓuviro komatwako we,
nokuṱakamisa omarakiza we aehe.

Tangeye Muhona!