1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. 6 And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person , and well favoured.
7 ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 ¶ But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it . 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Josef nomukazendu wa Potifar
1 Josef wa etwa kOengipte. Nu Ovaismael ve mu randisa ku Potifar, Omuengipte ngwa ri omunane omunene wondjuwo youhona wa Farao. 2 Nu Muhona wa ri puna Josef ne mu ṋingaparisa moviṋa vye avihe. Neye wa kara mondjuwo yomuhona we, ingwi Omuengipte. 3 Nomuhona we wa muna kutja Muhona u ri puna Josef, nu we mu ṋingaparisa mu atjihe tja tjita. 4 Nu Josef wa muna ondjingonekero mu Potifar, na rire omumuungurire; eye otje mu twa moutjevere wondjuwo ye nowaavihe mbya ri na vyo. 5 Nokuza koruveze ndo Potifar ndwa zika Josef okurira omutjevere wondjuwo nowouini we auhe, Muhona opa serera ondjuwo yOmuengipte ondaya mena ra Josef. Nondaya ya Muhona ya ri kombanda yaavihe mbya ri na vyo mondjuwo ye na movikunino vye. 6 Potifar wa yandja oviṋa avihe mbya ri na vyo okutjeverwa i Josef, na ha ningi ko na tja notjiṋa ngamwa atjihe posi yotjikurya tji ma ri porwatjo.
Josef wa tungirwe nawa, nu wa ri omuwa. 7 Kombunda yoruveze rworive omukazendu womuhona we arire tja utu okutara ku Josef noruhuro, na tja ku ye: “Indjo u karare pu ami.” 8 Nu Josef wa panḓa na tja ku ye: “Omuhona wandje ke na ko na tja notjiṋa atjihe mondjuwo ye mena randje. Eye we ndji pa okutjevera otjiṋa ngamwa atjihe tje na tjo. 9 Ami mbi nousemba mondjuwo ndji tjimuna ye; neye ka tjaerere otjiṋa ku ami posi ya ove, ngu u ri omukazendu we. Me sokutjitira tjike otjiṋa tjourunde ounene mbu ṱa mba, nokukatuka komurungu wa Ndjambi?” 10 Nu nangarire kutja aa kara pokuningira ku Josef ngamwa eyuva arihe a rare pu ye, Josef ka zuvire ko ku ye.
11 Nungwari eyuva rimwe Josef ngunda a hiti mondjuwo okuungura oviungura vye, tjandje kapa ri ovandu varwe mondjuwo. 12 Omukazendu arire tje mu kambura kombanda ye na tja ku ye: “Indjo u rare pu ami.” Nungwari eye we isa indji ombanda ye meke romukazendu, na purukutire pendje. 13 Neye tja muna kutja Josef wa isa ombanda ye nu wa purukutire pendje, 14 arire tja isana imba ovandu vondjuwo ye na tja: “Tareye hi, omurumendu wandje wa eta Omuheberi ngwi kondjuwo yetu; nambano eye me tu yamburura; eye wa hiti metuwo randje, notje ndji ningire a rare pu ami. Nu ami otji mba uru nomasa. 15 Neye tja zuu, ami tji me uru, otja isa ombanda ye meṋe yandje na purukutire pendje.”
16 Nomukazendu wa ṱiza indji ombanda ya Josef nga omuhona we tja kotoka konganda. 17 Neye we mu serekarerera ehungi tjingero na tja: “Omukarere ngwi Omuheberi, ngu wa eta ku eṱe wa hiti metuwo randje okundjiyamburura 18 Nungwari ami tji mba uru nomasa, eye otja isa indji ombanda ye meṋe yandje na purukutire pendje.”
19 Omuhona wa Josef arire tja ṱomazenge tjinene, tja za nokuzuva omukazendu we tje mu serekarere omambo ama tja: “Omukarere woye we ndji tjiti nao.” 20 Eye arire tja kambura Josef ne mu twa motjovakamburwa mu mu kara ovapandekwa vombara; neye wa kara mu yo. 21 Nungwari Muhona wa kara puna Josef na kara notjari na ye nga ingwi omutjevere wotjovakamburwa tja kara nonyuṋe mu ye. 22 Nu omutjevere omunene wotjovakamburwa we mu zika kombanda yovapandekwa varwe avehe, neye wa ri omuzirirepo wangamwa atjihe tji tja tjitwa motjovakamburwa. 23 Ingwi omutjevere omunene wotjovakamburwa kaa tara kotjiṋa ngamwa atjihe, Josef tja ri nomaziriro na tjo, orondu Muhona tjinga a ri puna Josef na tjiti kutja otjiṋa ngamwa atjihe tji ma tjiti, tji pwe.