1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground whereon they are . 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
25 ¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Ovisume
1 Komurungu wanao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Twende ku Farao nu u katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 2 Nu tji mo panḓa otjiwaṋa tjandje kutja tji tjinde, me vere ehi roye arihe novisume, 3 nga onḓonḓu tji mai nyangatara novisume. Novyo mavi rondo navi hiti mondjuwo yoye na metuwo roye romara nombete yoye, na wina mozondjuwo zovakarere voye nozotjiwaṋa tjoye, na momazuko mu mu terekerwa ozomboroto, na moviyaha ovirungiriro vyozomboroto. 4 Novisume mavi rurumine kove na kotjiwaṋa tjoye na kovakarere voye avehe.’ ”
5 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Raera Aron a roporore eke re rokati kombanda yozonḓonḓu nomikungu na kombanda yomarindi, nu u pitise mo ovisume, vi vandeke ehi arihe ra Engipte.” 6 Nu Aron wa roporora eke re kombanda yomeva wa Engipte, novisume arire tji vya piti navi vandeke ehi arihe ra Engipte. 7 Nozondjai za tjita nai wina noundjai wazo, naze pitisa ovisume mbya vandeka ehi arihe ra Engipte.
8 Nu Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja ku wo: “Kumbeye ku Muhona kutja a ise ko ovisume mbi ku ami na kotjiwaṋa tjandje nu ami otji me isa otjiwaṋa tjeṋu kutja tji tjinde nu tji kapunguhire Muhona.”
9 Nu Moses wa tja ku Farao: “Ondjozikiro kombara! Nu oruveze ruṋe ndu mbi sokukukumbira novakarere voye notjiwaṋa tjoye kutja ovisume vi isiwe ko kove na mozondjuwo zoye, posi yomonḓonḓu Nil porwayo?”
10 NOmbara ya zira nai tja: “Muhuka.”
Nu Moses arire tja tja: “Ami me tjiti otja pu wa hee, kokutja u tjiwe kutja kape na warwe ngu ṱeki pu Muhona Ndjambi wetu. 11 Novisume mavi zu po pove na mozondjuwo zoye na povakarere voye na moṱjiwana tjoye. Nu mavi sewa monḓonḓu Nil porwayo.” 12 Moses na Aron otji va zapo pu Farao nave i. Nu Moses wa kumba ku Ndjambi mena rovisume Muhona mbya eta kombanda ya Farao. 13 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses; ovisume mozondjuwo na motupanda na mokuti vya koka. 14 Nowo ve vi kombera kumwe, nehi arihe ra wora. 15 Nu Farao tja muna kutja pe ya osuviriro otja kukutisa omutima we, nu ka puratenene ku wo otja Muhona pa hungira.
Otumwe
16 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Raera Aron a tone ehi nokati ke, nu mehi arihe ra Engipte oruuma rwehi ma ru tanauka okurira otumwe.” 17 Aron wa yera okati ke na tono na ko ehi, nu oruuma aruhe mOengipte rwa tanauka okurira otumwe, tu twe ya kombanda yovandu novinamuinyo. 18 Nozondjai za tjita nai rukwao noundjai wazo okupendura otumwe, nungwari ozo kaze sorere. Komuhingo mbwi otumwe otji twa ri kombanda yovandu novinamuinyo. 19 Nozondjai arire tji za tja ku Farao: “ONdjambi ongwa tjiti nai!” Nungwari omutima wa Farao wa kukutira ko, nga tjaa ha puratene ku wo otja Muhona pa hungira.
Omaze
20 Komurungu wanao Muhona wa hingira ku Moses a tja: “Muhuka ritupuka, nu kakurame komurungu wa Farao; tara, eye ma i konḓonḓu, nu katje nai ku ye: ‘Muhona ma tja: Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde kutja tji kendjikarere. 21 Orondu tji u hi nokuisa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, ove novakarere voye notjiwaṋa tjoye nozondjuwo zoye me mu hindire omaze. Inḓa ozondjuwo zOvaengipte maze ura nomaze, na indi ehi wina mu va tura. 22 Nungwari meyuva ndi ami me yapura ehi ra Gosen peke, mu mwa tura otjiwaṋa tjandje kutja amu ha kara nomaze. Otjinga amo tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona mehi. 23 Nu ami me twa po ombangu pokati kotjiwaṋa tjandje notjoye. Muhuka mape ya otjiraisiro hi.’ ” 24 Nu Muhona wa tjita nao. Omahapu womaze ye ya mondjuwo ya Farao na mozondjuwo zovakarere ve na mOengipte arihe. Ehi ra nyonwa i omahapu womaze.
25 Farao arire tja isana ooMoses na Aron na tja: “Twendeye, kapunguhireye Ndjambi weṋu muno mehi ndi!”
26 Nungwari Moses wa zira a tja: “Kakokuwa okutjita nao; orondu ihi tji matu punguhire Muhona, Ndjambi wetu, otjiyaukise kOvaengipte. Eṱe tji matu punguha ombunguhiro notjiṋa otjiyaukise kOvaengipte, kaave tu zepa nomawe are? 27 Eṱe matu i ondjira youre womayuva yetatu kokure mokuti onguza, tu kapunguhire Muhona, Ndjambi wetu, otja tje tu raera.”
28 Farao arire tja tja: “Ami me mu esa mu tjinde kutja mu kapunguhire Muhona, Ndjambi weṋu, mokuti onguza. Nu amu kaseka kokure tjinene. Ndji kumbireye!”
29 Nu Moses wa zira nai: “Tara, ami me zu po pove, nu me kekukumbira ku Muhona kutja muhuka omaze ye ze ko ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu o tu tikura rukwao, amo tjaere otjiwaṋa okukapunguhira Muhona.”
30 Moses arire tja zu po pu Farao, na kakumba ku Muhona. 31 Nu Muhona wa tjita otja kembo ra Moses: Eye wa isa ko omaze nga ku Farao na kovakarere ve na kotjiwaṋa tje. Nu kape serwe eze rimwe. 32 Nungwari Farao wina otjikando hi wa kukutisa omutima we, nu ka isire otjiwaṋa okutjinda.