1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here ! 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ ; and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 ¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you , and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein , to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 ¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 ¶ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Jesus ma hungire omanyoneno wondjuwo ya Muhona
(Mt 24:1-2Lk 21:5-6)1 Jesus ngunda ama piti mondjuwo ya Muhona, omuhongewa we umwe wa tja nai ku ye: “Muhonge, tara ouwa oumanise womawe wondungiro onene ndji!”
2 Jesus wa zira a tja: “Ondungiro onene ndji mo i munu? Kamaaku sewa ewe nangarire rimwe kombanda yekwao; aihe mai nyanyaurwa.”
Omaumba nomatatumisiro
(Mt 24:3-14Lk 21:7-19)3 Nu Jesus wa haama pehi kOndundu yOmiṋinga ouhunga nondjuwo ya Muhona, indu Petrus na Jakobus na Johanes na Andreas tji ve ya ku ye peke. 4 Owo ve mu pura ave tja: “Tu raera kutja oviṋa mbi mavi tjitwa ruṋe, nokutja otjiraisiro matji rire tjiṋe, oviṋa mbi avihe tji mavi utu okutjitwa?”
5 Jesus we ve zira a tja: “Ṱakamiseye nawa, ape ningi omundu ngu me mu pukisa. 6 Ovengi mave ya mena randje ave tja: ‘Owami ngu mbi ri Kristus!’ Nowo mave pukisa ovandu ovengi. 7 Nu tji mamu zuu ombosiro nozombuze zovita, amu uruma ko. Oviṋa mbi mavi sokutjitwa, nungwari ovyo kavi nakuheya kutja inga omaandero ye ya. 8 Otjiwaṋa tjimwe matji sekamene otjiwaṋa otjikwao, nouhona umwe mau rwisa ouhona oukwao. Mamu kara omanyinganyingiro wehi momahi pekepeke, nourumbu wina. Oviṋa mbi mavi sana nozongama ozondenga zombandukiro.
9 “Neṋe oveni ritjevereye nawa. Mamu kamburwa, nu mamu twarewa kotjombanguriro; mamu tonenwa mozosinagoge, nu mamu kurama komurungu wovahonapare nozombara motjimbe tjandje okuveserekarera indji Ombuze Ombwa. 10 Nungwari inga omaandero ngunda aye hiye ya, indji Ombuze Ombwa mai sokuzuvarisiwa koviwaṋa avihe. 11 Nu eṋe tji mwa kamburwa namu twarewa kotjombanguriro, amu rikende kutja mamu katja tjike; oruveze tji rweya, hungireye imbi mbi mamu pewa oruveze ndo, orondu inga omambo ngu mamu hungire kaweṋu, nungwari maye rire owOmbepo Ondjapuke. 12 Erumbi ma yandja omuangu we kokuṱa, nu ihe otjinga ama tjiti tjingetjo komuatje we. Ovanatje mave sekamene ovanene vawo nave ve zepa. 13 Avehe mave mu tondo mena randje. Nungwari ingwi ngu ma panḓere po nga komaandero ma yamwa.
Eyayu romanyoneno
(Mt 24:15-28Lk 21:20-24)14 “Eṋe tji mamu munu eyayu romanyoneno ari ri poṋa pu ri ha sokukara.” (Ngu ma rese omambo nga, nga zuve nawa.) “Nu imba mbe ri mOjudea, ngave taurire kozondundu. 15 Nu ngu ri komututu wondjuwo ye, ngaa heruka okukahita mondjuwo, nu ngaa katoora otjiṋa mondjuwo okutwaerera. 16 Ingwi ngu ri mehi romakunino ngaa yaruka kondjuwo okukatoora ombanda ye. 17 Owee kovakazendu ovingundi na ku imba mbe nyamisisa momayuva ngo! 18 Kumbeye ku Ndjambi kutja oviṋa mbi tji mavi tjitwa, a ha rire mokupepera. 19 Orondu momayuva ngo mamu kara ozombamisiro ozonene tjinene nḓe hi na indu za karere po okuza kombutiro Ndjambi tja ungura ouye nga ku nai, nu kamaaze kakara po rukwao. 20 Nu Muhona andakuzu ka susuparisire omayuva ngo, katjape kara ovandu mbe nomuinyo, nungwari omayuva nga eye we ye susuparisira ovatoororwa ve.
21 “Nu tji pena omundu ngu ma tja nai ku eṋe: ‘Tareye, Omutwirisiwa eye ngwi, tareye eye ngwina,’ eṋe amu kambura ko. 22 Orondu tjinga a mamu penduka ovatwirisiwa voposyo novaprofete voposyo. Owo mave tjiti ovihimise noviraisiro ovinene okupukisa na vyo nangarire imba ovatoororwa va Ndjambi, indu andakuzu mape sorwa. 23 Ritjevereye nawa! Ami mbe mu raerere po oviṋa avihe, omayuva ngo ngunda aye hiye ya.
Omeero wOmuna wOmundu
(Mt 24:29-31Lk 21:25-28)24 “Omayuva ngo, kombunda yombamisiro, eyuva mari zorere, nomueze kau nakuyera. 25 Ozonyose maze u keyuru, nomasa nge ri mevaverwa ma ye kurakurisiwa. 26 Nu ovandu otji mave munu Omuna wOmundu ama yende movikamba nomasa omanene nouvara. 27 Nu eye ma hindi ovaengeri ve okukawonga ovatoororwa va Ndjambi komikuma poune wavyo vyehi, okuza kotjikoro tjimwe tjouye nga kotjikwao.
Omahongero womukuyumbwa
(Mt 24:32-35Lk 21:29-33)28 “Nu rihongeye omasanekero womukuyumbwa. Otutavi twawo tji twa rire otutarazu, nu tji twa twako omaso, otji mamu tjiwa kutja okurooro kwe ya. 29 Momuhingo tjingewo mbwi wina eṋe tji mamu munu oviṋa mbi amavi tjitwa, mamu tjiwa kutja omayuva ngo ye ri popezu. 30 Tjiri, me mu raere, omuhoko mbwi kamaau koka, nga oviṋa avihe mbyo tji vya yenenisiwa. 31 Eyuru nehi mavi yanda, nungwari inga omambo wandje kamaaye yanda ko.
Kape na ngu ma tjiwa eyuva noiri
(Mt 24:36-44)32 “Nungwari kape nomundu ngu ma tjiwa eyuva ndo na indji oiri, nangarire ovaengeri meyuru, nangarire ingwi Omuna; posi na Tate porwe ongumatjiwa. 33 Ṱakamiseye, kareye katumba, orondu eṋe kamu nokutjiwa kutja omayuva ngo maye ya ruṋe. 34 Mape kara otja omundu ngwa ya mouyenda, a isa ondjuwo ye, na yandja ouvara kovakarere ve, indu tja zu nokuyandja ku auhe otjiungura tje nokuraera omutjevere wopomuvero okukara katumba. 35 Otji mamu sokukara katumba, tjinga amu hi nokutjiwa kutja omuini wondjuwo meya ruṋe, ngahino ongurova poo omokati kouṱuku poo ohunguriva ngunda a i hiya vandara poo omuhuka omunene. 36 Tjaa eye meya tjimanga, e mu vaza amwa rara ozomboṱu. 37 Nu ihi tji me hungire ku eṋe otjinga ame hungire ku avehe kutja: Kareye katumba!”