1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Omazuvarisiro wa Johanes Omupapitise
(Mt 3:1-12Lk 3:1-18Jhn 1:19-28)
1 Indji Ombuze Ombwa ohunga na Jesus Kristus, Omuna wa Ndjambi. Oyo ya uta nai: 2 Otja tji pa tjangwa membo romuprofete Jesaja:
“Ndjambi wa tja:
‘Tara, ami me hindi omuhindwa wandje
komurungu woye me kekuṱunine ondjira.’
3 Eraka romuravaere mokuti onguza mari tja:
‘Ṱunineye Muhona ondjira,
mu sembamisireye omirari vye!’”
4 Johanes wa ri mokuti onguza, ama zuvarisa ombapitisimo yondanaukiro kondjesiro yourunde. 5 Ovandu ovengi mba zire korukondwa rwehi ra Judea novature va Jerusalem va ya okuka puratena. Owo ve rihepura ourunde wawo, neye e ve papitisire monḓonḓu Jordan.
6 Johanes wa zarere ombanda ndja ungurirwe pomainya wongamero, nu wa kutire ekwamo romukova pehuri, eye aa ri ozombahu nouitji wokuti. 7 Neye wa zuvarisa kovandu na tja: “Ingwi ngu meya kombunda yandje eye omunene pu ami. Ami hi nokuyenena nangarire ingwi okurikota nokukutura ozongute kozongaku ze. 8 Ami mbi mu papitisa nomeva, nungwari eye me mu papitisa nOmbepo Ondjapuke.”
Ombapitisimo ya Jesus nokurorwa kwe
(Mt 3:13—4:11Lk 3:21-22Lk 4:1-13)
9 Moruveze tjingero ndo Jesus weya okuza kOnasaret, morukondwa rwehi rwa Galilea, neye wa papitisiwa i Johanes mOjordan. 10 Nu tjimanga Jesus tja pita momeva, wa muna eyuru ara paturuka, nu Ombepo Ondjapuke ye ya kombanda ye mombunikiro yonguti. 11 Wina pa zuvaka eraka nda za meyuru nari tja: “Ove oove Omuna wandje omusuverwa. Ami mu mbi nonyuṋe.”
12 Tjazumba Ombepo ye mu twara mokuti onguza, 13 ka kara oure womayuva omirongo vine, ama rorwa i Satan. Eye wa ri ngo puna ovipuka vyokuti, novaengeri ve ya nave mu karere.
Jesus ma isana ovapate vane wozohi
(Mt 4:12-22Lk 4:14-15Lk 5:1-11)
14 Johanes tja za nokupaterwa motjovakamburwa, Jesus wa ya kOgalilea na kazuvarisa Ombuze Ombwa ya Ndjambi, 15 na tja: “Omayuva ya yenene, nouhona wa Ndjambi weya; ritanaureye nu mu kambure mOmbuze Ombwa!”
16 Jesus ngunda ama ka wondja meṋe yomukuro wOmuronga wa Galilea, wa muna ovapate vevari wozohi, ooSimon nomuangu we Andreas, amave kambura ozohi momuronga. 17 Jesus wa tjere ku wo: “Ndji kongorereye, nami me mu tjiti kutja mu rire ovapate wovandu.” 18 Nowo va isa ozombate zawo tjimanga nu ave mu kongorere.
19 Nu Jesus wa ryama komurungu kaṱiṱi narire tja munu Jakobus nomuangu we Johanes, ovazandu va Sebedeus. Owo va ri mokayaha amave ṱunu ozombate zawo. 20 Nu Jesus tje ve muna, we ve isana; nowo va isa ihe Sebedeus mokayaha puna ovaungure nave i puna Jesus.
Omundu ngwa ri nombepo ohakohoke
(Lk 4:31-37)
21 Jesus novahongewa ve ve ere motjirongo Kapernaum, nu esabata tji re ya otja hita mosinagoge na utu okuhonga ovandu. 22 Ovandu va himisirwe i omahongero we, orondu eye kaa hongo otja ozonongo zomambo, nungwari aa hongo otja umwe ngu nouvara.
23 Moruveze tjingero ndo mosinagoge otji mwa hita omundu ngwa ri nombepo ohakohoke; neye wa ravaera 24 a tja: “Ove u na tjike na eṱe, Jesus wa Nasaret? Ove weya okutuyandeka are? Ami mbi ku i kutja oovyaṋi; oove omuhindwa omuyapuke wa Ndjambi!”
25 Nungwari Jesus wa rakiza indji ombepo a tja: “Mwina! Nu pita mu ye!”
26 Ombepo ohakohoke otji ye mu zunga nomasa, ai uru neraka enene nai piti mu ye. 27 Ovandu avehe va himwa tjinene nga tji va uta okupurasana nai: “Ihi otjikwatjike? Hapo inga omahongero omape? Omurumendu ngwi u nouvara okurakiza ozombepo ozohakohoke, nozo ze nonḓuviro ku ye!”
28 Ombuze ohunga na Jesus arire tji ya handjauka tjimanga morukondwa aruhe rwa Galilea.
Jesus ma verukisa ovandu ovengi
(Mt 8:14-17Lk 4:38-41)
29 Jesus wa pita mosinagoge nai osemba kondjuwo ya Simon na Andreas, puna Jakobus na Johanes. 30 Ina yomukazendu wa Simon wa ri momara e notjindjumba, nu Jesus tje ya mbo arire tji ve mu hepurire omukazendu ngwi. 31 Jesus weya ku ye, ne mu kambura keke, e mu sekamisa. Otjindjumba atji piti mu ye, neye arire tje ve ṱunine omariro.
32 Ngurova, ovandu va eta ovavere avehe na imba mba ri nozombepo ozohakohoke ku Jesus. 33 Ovature avehe votjirongo va woronganena pomuvero wondjuwo. 34 Nu Jesus wa verukisa ovengi mba ri nomitjise pekepeke na pitisa ozombepo ozengi ozohakohoke. Eye ke ze pere kutja ze hungire, orondu ozo aaze mu tjiwa kutja eye ouṋe.
Jesus ma zuvarisa mOgalilea
(Lk 4:42-44)
35 Nu omuhuka omunene, ngunda ape hiya tja, Jesus wa penduka, a piti mondjuwo, a i pendje yotjirongo poṋa pa kakara erike okukakumba. 36 Simon na imba mba ri puna ye va paha Jesus, 37 nu tji ve mu muna, va tja ku ye: “Ovandu avehe mave ku paha.”
38 Nungwari Jesus wa zira a tja: “Ngatu yende kovirongo vyarwe vyopopezu kutja mbi kazuvarise koṋa ngo wina, orondu ootjiṋa tji mbe era.”
39 Jesus otja ryanga mehi arihe ra Galilea ama zuvarisa mozosinagoge nama pitisa ozombepo ozohakohoke movandu.
Jesus ma verukisa omurumendu ngwa ri nomutjise wongana
(Mt 8:1-4Lk 5:12-16)
40 Omurumendu ngwa ri nomutjise wongana weya ku Jesus, a wora ozongoro ame riyarikaṋa ku ye na tja: “Tji movanga, ove mo sora okundjiverukisa.”
41 Jesus we mu ṱira ondjenda, a roporora okuoko kwe na ṱunu ku ye a tja: “Ami me vanga, veruka!” 42 Tjimanga omutjise wongana arire tji wa piti momurumendu ngwi, neye a veruka. 43 Nu Jesus wa hungira oukukutu ku ye, nu emwesa kutja a yende tjimanga, 44 atja: “Puratena! Ngoo raere omundu otjiṋa hi. Nungwari twende osemba komupristeri u keriraise ku ye; tjazumba u kapunguhire omakohororero woye ombunguhiro Moses ndja rakizire.”
45 Omurumendu ngwi wa ya, a kazuvarisa nokuhandjaura otjiṋa hi koṋa akuhe. Jesus ope ha sorere okuhita motjihuro ama munika, neye wa kakara poruveze rwa peke kourike, nu ovandu ve ya ku ye okuza komikuma avihe.