1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5 ¶ Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice , the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17 ¶ They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD’s servant? 20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. 21 The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. 25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
Omukarere wa Muhona
1 Muhona ma tja:
“Omukarere wandje ngu me zeuparisa, eye ngwi;
eye omutoororwa wandje mu mbi nonyuṋe.
Ami mbe mu urisa nombepo yandje,
kokutja a tjivise ousemba komihoko avihe.
2 Eye ke nokuura poo okuravaera nomasa;
ke nokuzuvarisa eraka re momivanda.
3 Eye ke nokuteya oruu ndwa kokovara,
nu ke nokuzemisa emunine,
ndi mari yaka ouṱumbe.
Nouṱakame eye ma zuvarisa ousemba
oukarerere kovandu avehe.
4 Eye ke nokuwotama nu ke nokungundipara
nga tja zikamisa ousemba kombanda yehi.
Ovature vomakoverwa hi wokokure
mave undju omahongero we nonḓero.”
5 Ndjambi wa mema omayuru ne ye tandavarisa;
eye wa ungura ehi na avihe, mbi ri mu ro;
eye wa yandja osuvaneno kovandu varo,
nomuinyo koviutwa, mbi ryanga mu ro.
Nambano Muhona, Ndjambi,
ma tja nai komukarere we:
6 “Ami, ngu mbi ri Muhona,
mbe ku isana nu mbe
ku pa ouvara wokuṱakamisa
kutja ousemba kombanda yehi u yenenisiwe.
Move ami omu me tjiti
omerikutiropamwe noviwaṋa avihe;
move ami omu me eta ondjerera koviwaṋa.
7 Ove mo paturura omeho wovapoṱu,
nu mo kutura avehe mbe ri
monḓorera motjovakamburwa.
8 “Owami erike ngu mbi
ri Muhona, Ndjambi woye.
Kape nomukuru warwe ngu matu haṋasana
ondjozikiro yandje na ye;
ami hi nokuhaṋasana ko ondangero yandje
puna oviserekarera vyovisenginina.
9 Oviṋa, mbi mba ukire
rukuru nambano vya yenenisiwa.
Nambano ami me raere oviṋa ovipe,
nangarire ngunda avi hiya tjitwa.”
Eimburiro rondangero
10 Imburireye Muhona eimburiro epe;
imbura ondangero ye, ove uye auhe!
Mu tangeye, eṋe mbu mu kayenda mokuvare;
Mu tangeye, eṋe viutwa vyokuvare amuhe!
Imbureye, makoverwa wokokure,
na eṋe amuhe mbu mu tura mu wo!
11 Okuti onguza novirongo vyakwo
ngavi tange Ndjambi;
otjiwaṋa tja Kedar ngatji mu tange!
Imba mba tura motjihuro Sela ngave ravaere
nondjoroka okuza kozondomba zozondundu.
12 Imba mba tura momakoverwa hi wokokure
ngave yandje ondangero
nondatero ku Muhona.
13 Muhona ma piti okukarwa
ovita otja ombanḓe.
Eye we rirongere nu we rimanene okurwa;
eye ma tono ombimbi yovita, ombosiro yotjirwa;
eye ma raisire ovanavita na ye omasa we.
Ndjambi ma kwizike okuvatera otjiwaṋa tje
14 Ndjambi ma tja:
“Ami mba mwina orure;
hiya zira otjiwaṋa tjandje.
Nungwari nambano oruveze rwokuhirimana rwa kapita;
ami me tjeme otja omukazendu pombandukiro,
me suvana nokuhekana.
15 Ami me tjitukisa ozondundu novivanda
vi rire okuti onguza ne kukutisa omahozu nomiti.
Me tjiti omikutu vyozonḓonḓu vi rire otuindjo,
nu me pwirisa omarindi.
16 “Ami me hongorere ovandu vandje ovapoṱu
mozondjira mu ve hi na indu va ryangere mo.
Me tjitukisa onḓorera yawo i rire ondjerera,
nu me tjiti ehi ekukutu
kutja ri seruke komurungu wawo.
Inga onge ri omakwizikiro wandje,
nami me ye yenenisa nokuhinokukaerisa.
17 Avehe mbe riyameka koomukuru vovisenginina,
nu mbe tja oviserekarera ombi ri oomukuru vawo
mave susuparisiwa nave ṱisiwa ohoṋi.”
Okuhinonḓuviro kwa Israel
18 Muhona ma tja:
“Purateneye, oweṋe zomboro!
Tareye nu mu mune, oweṋe vapoṱu!
19 Pe nomundu omupoṱu tjinene pomukarere wandje,
omboro tjinene pomuhindwa ngu me tumu are?
20 Israel, ove wa muna ovingi tjinene,
nungwari ovyo vya heya tjike kove?
Ove u nomatwi okuzuva,
nungwari ove nai hapo wa zuva tjike?”
21 Muhona eye oNdjambi
ngu nombango okuyama,
neye otja zikamisa omatwako nomahongero we,
nu wa vanga ovandu ve kutja ve ye yozike.
22 Nungwari ovandu ve nambano va pundwa oviṋa;
owo va paterwa motjovakamburwa,
nu va horekwa mozondjuwo zomapando.
Owo va pundwa oviṋa nave huurwa;
nungwari kapa ri umwe ngwe ya okuveyama.
23 Pena umwe pu eṋe ngu
ma puratene komambo nga are?
Owaṋi pu eṋe ngu ma ṱakamisa nokuzuva omambo
nga moruveze ndu maru ya?
24 Owaṋi ngwa yandja Israel kovapunde na kovanyone?
Eye ongwa ri Muhona omuini komurungu we
ku twa tura ondjo:
Eṱe katu hupire otja kombango ye,
nu katu karere nonḓuviro
komahongero eye nge tu pa.
25 Eye otje tu raisira omasa womazenge we,
nokutja tu hihamisiwe i outwe wovita.
Omazenge we ya yaka mOisrael arihe otja omuriro,
nungwari eṱe katu tjivirwe kutja mape tjitwa tjike;
katu na tji twe rihonga motjiṋa hi uriri oparukaze.