1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Jesus ma hindi ovahongewa omurongo na vevari
(Mt 10:5-15Mk 6:7-13)
1 Jesus wa isanena pamwe ovahongewa ve omurongo na vevari, nu e ve pe omasa nouvara wokupitisa ozombepo azehe ozohakohoke nokuverukisa omitjise. 2 Tjazumba otje ve hinda okukazuvarisa ouhona wa Ndjambi, nokuverukisa ovavere, 3 indu tja za nokutja nai ku wo: “Mouyenda weṋu ngaamu roro amu twaerere otjiṋa kutja; okati, poo ondjaṱu yondjira, poo ovikurya, poo ovimariva, nu noho amu toora ozombanda mbari. 4 Ngamwa akuhe ku mamu kayakurwa kareye mondjuwo tjingeyo ndjo nga tji mwa zu mo motjirongo ho; 5 akuhe ovandu ku ve hi nokumuyakura piteye motjirongo ho, nu mu pume oruuma kozombaze zeṋu a rire omaronga ku wo.”
6 Ovahongewa otji va karyanga movirongo avihe amave zuvarisa Ombuze Ombwa, nu amave verukisa ovavere koṋa akuhe.
Herodes wa kurunga momuinyo
(Mt 14:1-12Mk 6:14-29)
7 Herodes, omunane wOrukondwa rwa Galilea, wa zuvire oviṋa avihe mbyaa vi tjitwa, nu arire tja himwa tjinene kutja nga tjite vi, orondu ovandu tjiva aave tja: “OJohanes Omupapitise ongwa penduka movakoke.” 8 Tjiva aave tja: “OElia ongwa munika,” varwe aave tja: “Omuprofete umwe wa imba ovakuru ongwa penduka movakoke.” 9 Herodes wa tjere: “Johanes ami mba kondisa otjiuru; nu nambano ingwi woviungura mbi ngu me zuu owaṋi?” Neye wa kondjere okumuna Jesus.
Jesus ma parura ovarumendu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Jhn 6:1-14)
10 Ovaapostele va kotoka nave serekarerere Jesus avihe mbi va katjitire. Eye we ve toora e ve twara peke kotjirongo tjena Betsaida. 11 Otjimbumba tji tja zuva otjiṋa hi tje mu kongorera. Eye we tji yakura, e tji serekarerere ohunga nouhona wa Ndjambi nu a verukisa avehe mbaa ve hepa omberukiro.
12 Neyuva tji ratoko ovahongewa omurongo na vevari ve ya ku ye nave tja: “Raera ovandu kutja ve yaruke, ve yende kovirongo na kotukondwa ongondoroka kutja ve kapahe ovikurya no poṋa pu mave sekire, orondu eṱe mba tu ri mokuti.”
13 Nungwari Jesus wa tjere ku wo: “Eṋe oveni ve pee ovikurya ve rye.”
Owo va zira ave tja: “Eṱe tu na ozomboroto ndano nozohi mbari uriri. Mo vanga kutja tu karandere otjimbumba atjihe hi ovikurya po?” 14 Nu poṋa mbo pa ri ovarumendu mangara omayovi yetano.
Jesus wa tja kovahongewa ve: “Haamiseye ovandu movimbumba omirongo vitano pekepeke.”
15 Ovahongewa tji va za nokuhaamisa ovandu, 16 Jesus arire tja toora inḓa ozomboroto ndano nozohi mbari, a tara keyuru, e ze sere ondaya, e ze koyora ne ze yandja kovahongewa kutja ve ze haṋe movandu. 17 Novandu avehe va rya nave kuta, noutekero mbwa hupa po ovahongewa ve urisa na wo ovimbamba omurongo na vivari.
Petrus ma hongonona Jesus
(Mt 16:13-19Mk 8:27-29)
18 Eyuva rimwe Jesus ngunda ama kumbu erike, ovahongewa ve ya ku ye, neye we ve pura a tja: “Ovandu ve tja ami owami aṋi?”
19 Owo va zira ave tja: “Tjiva ve tja oove Johanes Omupapitise. Tjiva ve tja oove Elia, nu varwe ve tja oove umwe wovaprofete imba ovakuru ngwa penduka movakoke.”
20 Eye we ve pura a tja: “Neṋe mu tja owami aṋi?”
Petrus wa zira nai: “Oove ngu u ri Omutwirisiwa wa Ndjambi.”
Jesus ma hungire ondatumisiro nonḓiro ye
(Mt 16:20-28Mk 8:30—9:1)
21 Jesus we ve rakizire oukukutu kutja ave ha tjivisa otjiṋa hi komundu. 22 Eye wina wa tja ku wo: “Omuna wOmundu ma sokuhihamisiwa tjinene, nu ma sokunakaurwa i ovanene novapristeri oviuru nozonongo zomambo. Eye ma ṱu, nungwari kombunda yomayuva yetatu eye ma penduka.”
23 Nu eye wa tja nai ku wo avehe: “Auhe ngu ma vanga okundjikongorera, nge rizembe omuini, a toore otjikoroise tje eyuva arihe, nu e ndji kongorere. 24 Orondu ingwi auhe ngu ma vanga okuyama omuinyo we omuini me u pandjarisa, nungwari ingwi ngu ma pandjarisa omuinyo we mena randje eye me u yama. 25 Pe nombatero yatjike omundu okukara noviṋa avihe mouye auhe, nungwari eye omuini a pandjara? 26 Omundu ngu ma ṱohoṋi na ami nomambo wandje, Omuna wOmundu wina otjinga ama ṱohoṋi na ye indu tji meya mounene we, na mounene wa Ihe na imbwi wovaengeri ovayapuke. 27 Tjiri, me mu raere, mokati kaimba mba kurama mba mu na tjiva mbe hi na maave ṱu ngunda ave hiya muna ouhona wa Ndjambi.”
Ondjitukiro ya Jesus
(Mt 17:1-8Mk 9:2-8)
28 Kombunda yomayuva mangara hambondatu Jesus tja za nokuhungira omambo nga, arire tja toora Petrus na Johanes na Jakobus, nu ave karonda kondundu okukakumba. 29 Nu ngunda ama kumbu, ombunikiro yomurungu we arire tji ya tjituka, nozombanda ze aze rire ozombapa twee. 30 Tjimanga pa ri ovarumendu vevari mbaa ve hungire kuna ye. Owo va ri Moses na Elia, 31 nu va munika mouyere amave hungire kuna Jesus imbwi omuhingo eye mbu ma yenenisa na wo ombango ya Ndjambi, indu tji ma kaṱira mOjerusalem. 32 Petrus novakwao vari mozomboṱu ozonḓeu, nu tji vayanḓimuka va muna Jesus mouyere we novarumendu vevari mba kuramene pu ye. 33 Novarumendu vevari mba ngunda amave rirongerere okuyenda, Petrus wa tja ku Jesus: “Muhona, okokuwa eṱe okukara mba. Ngatu tunge oviranda vitatu: Tjimwe tji rire otjoye, tjimwe tji rire otja Moses, tjimwe tji rire otja Elia.” Eye kaa tjiwa kutja ma hungire tjike.
34 Nu Petrus ngunda ama hungire, kwe ya otjikamba tji tje ve pa omuzire; novahongewa va toora emuma, ihi otjikamba ngunda ama tji ya kombanda yawo. 35 Motjikamba mwa za eraka nda tja: “Ingwi eye Omuna wandje ngu mba toorora; purateneye ku ye!”
36 Neraka tji ra za nokuhungira, Jesus wa munika e ri erike. Ovahongewa va mwina, nu momayuva ngo kave hungirire komundu okaṋa nangarire kemwe kaimbi mbi va mwine.
Jesus ma verukisa omuzandu ngu nombepo ohakohoke
(Mt 17:14-18Mk 9:14-27)
37 Nu mependukirwa, Jesus novahongewa vetatu mba va heruka kondundu, notjimbumba otjinene tjovandu tja hakaena na Jesus. 38 Omundu umwe motjimbumba hi wa ravaera a tja: “Muhonge, ami me riyarikaṋa kove, tara notjari komuzandona wandje! 39 Ombepo i mu kambura, neye tjimanga otje ura, a horo orutu aruhe nga tji ma eta etutu kotjinyo. Oyo i kara pokumuhihamisa, nu tjandje okumwesa ouzeu! 40 Ami mbe riyarikaṋa kovahongewa voye kutja ve pitise ombepo ndji, nungwari owo kave yenenene!”
41 Jesus wa zirire a tja: “Muhoko okehinangamburiro nokapuke! Me kara puna eṋe nga ruṋe? Me kara nomuretima na eṋe nga ruṋe?” Okuzambo arire tja tja komurumendu: “Eta ingwi omuatje woye imba.”
42 Omuzandu ngunda ama etwa, ombepo ohakohoke ye mu vanda pehi nai mu undurire pozombaze za Jesus. Nu Jesus wa rakiza nomasa tjinene indji ombepo ohakohoke, a verukisa omuzandu ne mu yarura ku ihe. 43 Ovandu avehe mba ri mbo va himisiwa i omasa omanene wa Ndjambi.
Jesus ma hungire onḓiro ye rukwao
(Mt 17:22-23Mk 9:30-32)
Ovandu ingee ngunda ava himisiwa i oviṋa Jesus mbya tjita, eye wa tja nai kovahongewa ve: 44 “Ṱakamiseye nawa omambo nga ngu me mu raere momitima vyeṋu! Omuna wOmundu ma yandjewa momake wovandu.” 45 Nungwari ovahongewa kaave tjiwa kutja omambo nga maye hee tjike. Omaheero wawo ya horekerwe ku wo kokutja ave ha zuu, nungwari okumupura omambo ngo tjandje mave tira.
Ngu ri omunenenene owaṋi?
(Mt 18:1-5Mk 9:33-37)
46 Nu pa kara ozombata pokati kovahongewa zokutja owaṋi pu wo avehe ngu ri omunenenene. 47 Jesus aa tjiwa imbi mbi mave ripura, notja kambura okanatje ne ke kuramisa meṋe ye, 48 na tja ku wo: “Ingwi ngu ma sekirisa okanatje kemwe otja inga mena randje, ma sekirisa ami; nu ingwi ngu ma sekirisa ami, wina ma sekirisa ingwi ngwe ndji hinda. Orondu ingwi ngu ri okaṱiṱi pu eṋe amuhe onguri omunenenene.”
Ingwi ngu hi nokumurwisa eye u ri puna eṋe
(Mk 9:38-40)
49 Johanes wa hungirire a tja: “Muhona, eṱe twa munu omundu ama ungurisa ena roye okupitisa na ro ozombepo ozohakohoke, neṱe otji twe mu tjaere, eye tjinga e he ri owapuna eṱe.”
50 Jesus wa tja ku ye na kovahongewa ovakwao: “Amu mu tjaere, orondu ingwi ngu hi nokumurwisa u ri puna eṋe.”
Otjirongo tjOvasamaria matji panḓa okuyakura Jesus
51 Nomayuva wa Jesus wokutja a twarewe keyuru tji ya ri pokuyenena, eye arire tja tye okuyenda kOjerusalem. 52 Eye wa hindire ovahindwa komurungu we, nowo va kahita motjirongo tjOvasamaria okukemuṱunina oviṋa avihe. 53 Nungwari ovandu votjirongo ho kave mu yakurire, owo tjinga ava muna kutja eye uri mondjira okuyenda kOjerusalem. 54 Ovahongewa mba Jakobus na Johanes tji va muna otjiṋa hi va tja nai: “Muhona, movanga kutja tu isane omuriro u rauke okuza keyuru okuningirisa ovandu mba?”
55 Jesus wa tanauka okutara ku wo ne ve raere omambo omakukutu. 56 Tjazumba Jesus novahongewa ve arire tji va i kotjirongo tjarwe.
Ovakongorere va Jesus ooveṋe?
(Mt 8:19-22)
57 Nowo ngunda amave kayenda mondjira, omundu umwe wa tja ku Jesus: “Ami me ku kongorere ngamwa akuhe ku mo i.”
58 Jesus wa tjere ku ye: “Ozombandje ze nomiṋa, nozonḓera ze noviruwo, nungwari Omuna wOmundu ke nopoṋa puma twa otjiuru okurangavara nokusuva.”
59 Nu komukwao warwe eye wa tja: “Ndji kongorera!”
Nungwari omundu ngo wa zira a tja: “Muhona, ko tji ndji esa mbi kapake tate rutenga.”
60 Jesus wa zira: “Isa ovaṱi ve pake ovaṱi vawo oveni. Ove twende u kazuvarise ouhona wa Ndjambi.”
61 Nomundu warwe wa tja nai: “Ami me ku kongorere, Muhona; nungwari ndji yandjera kutja rutenga mbi kavirikize kovazamumwe vandje konganda.”
62 Jesus wa tja ku ye: “Auhe ngwa twako omake we kotjipuruu, nu tjazumba a panḓere pokutara kombunda, eye ka pwire ouhona wa Ndjambi.”