1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Jesus ma yandja ovikurya kovandu omayovi yane
(Mt 15:32-39)
1 Moruveze tjingero ndo otjimbumba otjikwao otjinene tja woronganene. Novandu tjinga ave ha ri notjiṋa okurya, Jesus arire tja isana ovahongewa ve na tja ku wo: 2 “Ami me ṱire ovandu mba ondjenda, orondu owo va kara oure womayuva yetatu puna ami, nu kave notjiṋa tji mave ri. 3 Nu tji mbe ve yarura kozoyawo nondjara, ngahino mave wotamene mondjira, orondu tjiva vawo va zire kokure.”
4 Ovahongewa ve ve mu pura ave tja: “Omundu mokuti onguza ngwi ma yenene vi okuyandja ovikurya mbi mavi yenene kovandu avehe mba?”
5 Jesus wa pura a tja: “Eṋe mu nozomboroto ngapi?”
Owo ave ziri ave tja: “Tu nozomboroto hambombari.”
6 Eye wa rakiza kutja otjimbumba tjovandu tji haame pehi. Tjazumba otja toora inḓa ozomboroto hambombari, a tja okuhepa ku Ndjambi, e ze koyora nu e ze yandja kovahongewa ve kutja ve ze haṋe movandu; novahongewa arire tji ve ze haṋa movandu. 7 Owo wina va ri nozohi tjiva ouṱiṱi. Jesus tja za nokuze sera ondaya, wa raera kovahongewa kutja wina ve ze haṋe movandu. 8-9 Ovandu va rya nave kuta. Ovahongewa va wonga outekero mbwa hupa ko nave urisa na wo ovimbamba hambombari. Nu poṋa mbo pa ri ovandu mangara omayovi yane. Tjazumba Jesus arire tje ve hindi okuyaruka kozoyawo. 10 Nu eye wa ronda tjimanga mokayaha puna ovahongewa ve, nu ave i korukondwa rwehi ra Dalmanuta.
Ovafarisei mave ningire otjihimise
(Mt 12:38-42Mt 16:1-4)
11 Ovafarisei tjiva ve ya ku Jesus nave utu ozombata kuna ye. Owo ve mu rora amave vanga kutja eye a tjite otjiraisiro tji matji zu keyuru. 12 Nungwari Jesus wa suvana oukoto tjinene momuinyo we na tja: “Ovandu vanambano mave pahere tjike otjiraisiro? Tjiri, me mu raere kutja ovandu mba kavena kupewa otjiraisiro!”
13 Eye we ve esa mbo, a rondo rukwao mokayaha, nu a kondo munda mbwina nomuronga.
Osurise yOvafarisei noya Herodes
(Mt 16:5-12)
14 Ovahongewa va zemba okutoora ozomboroto, posi ya imwe uriri ndji va ri na yo mokayaha. 15 Jesus we ve ronga a tja: “Ṱakamiseye nu mu ritjevere nawa kosurise yOvafarisei na wina ku indji oya Herodes.”
16 Owo aave rihungirire nai: “Ma hungire nao mena rokutja katu nomboroto.”
17 Jesus aa tjiwa imbi mbyaa ve hungire, nu otje ve pura nai: “Okutjavi tji mamu rihungirire kutja kamu nomboroto? Ngundee kamuya tjiwa nu kamu nakuzuva are? Omitima vyeṋu omikukutu okuzuva are? 18 Okutjavi mu nomeho nu tji mu hi nokumuna, nu mu nomatwi nu tji mu hi nokuzuva? Kamuna ku zemburuka, 19 indu tji mba koyorera ovandu omayovi yetano ozomboroto ndano? Ovimbamba mbi mwe urisa noutekero wozomboroto mbwa hupire vya ri vingapi?”
Owo va zira nai: “Ovimbamba omurongo na vivari.”
20 Nu “Indu tji mba koyorera ovandu omayovi yane ozomboroto hambombari, ovimbamba mbi mwe urisire noutekero wozomboroto vya ri vingapi?”
Owo va zira ave tja: “Ovimbamba hambombari.”
21 Eye we ve pura a tja: “Nu okutjavi ngamba tji mu hi nokuzuva?”
Jesus ma verukisa omupoṱu mObetsaida
22 Owo ve ya mObetsaida, novandu tjiva ave eta omupoṱu ku Jesus nave riyarikaṋa kutja eye a ṱune ku ye. 23 Jesus wa kambura omupoṱu ngwi keke ne mu nanene pendje yotjihuro. Tjazumba a tjekere omate momeho we, a ṱunu ku wo nomake we ne mu pura kutja: “Mo munu otjiṋa?”
24 Nomupoṱu wa yera omeho a tja: “Me munu ovandu, nungwari owo mave munika tjimuna omiti mbi mavi ka wondja.”
25 Jesus wa ṱuna rukwao nomake we komeho womupoṱu. Otjikando hi omupoṱu ngwi wa uta okumuna nawa, nu tjandje wa veruka. Neye wa uta okumuna oviṋa avihe nawa. 26 Jesus we mu hinda okuyaruka konganda ne mu rakiza atja: “Okahita motjirongo kako.”
Petrus ma hongonona Jesus
(Mt 16:13-20Lk 9:18-21)
27 Jesus novahongewa ve va ya kovirongo mbya ri popezu na Kesarea-Filipi. Ngunda averi mondjira eye we ve pura a tja: “Ovandu ve tja ami owami aṋi?”
28 Owo va zira ave tja: “Tjiva ve tja oove Johanes Omupapitise, tjiva ve tja oove Elia, nu tjiva ve tja oove umwe wovaprofete.”
29 Jesus wa pura tja: “Neṋe mu tja ami owami aṋi?”
Petrus wa zira nai: “Oove ngu u ri Omutwirisiwa!”
30 Okuzambo Jesus we ve rakiza nomasa a tja: “Ngaamu roro amu ndji tjiukisa komundu.”
Jesus ma hungire ondatumisire nonḓiro ye
(Mt 16:21-28Lk 9:22-27)
31 Jesus wa utire okuhonga ovahongewa ve a tja: “Omuna wOmundu ma sokuhihamisiwa tjinene, nu ma sokunakaurwa i ovanene novapristeri oviuru, nozonongo zomambo. Eye ma ṱu, nungwari kombunda yomayuva yetatu eye ma penduka movakoke.” 32 Otjiṋa hi, eye wa hungira nawa ongahukiro kuna wo. Petrus otja twara Jesus peke, nu a utu okumuronga nomambo. 33 Nungwari Jesus wa tanauka, a tara kovahongewa ve nu a raere Petrus oukukutu na tja: “Yaruka kombunda yandje, Satan, orondu ove ko nakuripura na imbi Ndjambi mbi ma vanga, nungwari mo ripura na imbi ovandu mbi mave vanga!”
34 Tjazumba Jesus wa isanena otjimbumba tjovandu novahongewa ve ku ye na tja ku wo: “Auhe ngu ma vanga okundjikongorera, nge rizembe omuini, a toore otjikoroise tje nu e ndji kongorere. 35 Orondu ingwi ngu ma vanga okuhupisa omuinyo we omuini, me u pandjarisa; nungwari ingwi ngu ma pandjarisa omuinyo we mena randje na mena rOmbuze ombwa, eye me u hupisa. 36 Hapo pe nombatero yatjike omundu okukara noviṋa avihe mouye auhe, nu a pandjarisa omuinyo we? 37 Notjiṋa otjinene tji tja sokuṱeka pomuinyo womundu otjikeṋa? 38 Omundu ngu ma ṱohoṋi na ami nomambo wandje mokati komuhoko mbwi omuhaṱakama nomunauvi, Omuna wOmundu wina ma ṱohoṋi na ye, indu tji ma kotoka mongeṋangeṋeno ya Ihe puna ovaengeri ovayapuke.”