1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Omazuvarisiro wa Johanes Omupapitise
(Mt 3:1-12Mk 1:1-8Jhn 1:19-28)1 Mombura oitjamurongo nandano youhona wombara yokombanda Tiberius, Pontius Pilatus tja ri omunane wOrukondwa rwehi ra Judea, na Herodes tja ri ongooneya yOrukondwa rwa Galilea, na Filipus, omuangu we, tja ri omunane wOrukondwa rwehi ra Iturea nora Tragonitis, na Lisanias tja ri omunane wOrukondwa rwehi ra Abilene, 2 nu Anas na Kajafas tji va ri Ovapristeri Oviuru, embo ra Ndjambi otji re ya ku Johanes, omuzandu wa Sakaria, mokuti onguza. 3 Nu Johanes wa ryangere mehi arihe ronḓonḓu Jordan ama zuvarisa: “Ritanaureye kourunde weṋu, nu papitisiweye, nu Ndjambi me mu isire ourunde weṋu.”
4 Otja tji pa tjangwa nai membo romuprofete Jesaja:
“Eraka rangu ma ravaere mokuti onguza mari tja:
‘Ṱunineye Muhona ondjira;
Mu sembamisireye omirari.
5 Sireye otupoko atuhe,
ozondundu azehe novivanda ngaze ṱekisiwe pamwe.
Ozondjira ozongoto ngaze sembamisiwe,
nomirari vyovitumbehi nga vi serurwe.
6 Nu ovandu avehe mave munu ondjamo ya Ndjambi!’ ”
7 Ovimbumba vyovandu vye ya ku Johanes okuyekupapitisiwa i ye. Eye wa tja nai ku vyo: “Zonyoka eṋe, owaṋi ngwe mu raera kutja mu taurire omberero Ndjambi ndje ri pokuhinda? 8 Tjiteye imbi mbi mavi raisa kutja eṋe mwe ritanaura. Nu amu rihungirire momitima vyeṋu kutja Abraham oiho mukururume; orondu ami me mu raere kutja Ndjambi u nomasa okutjitira Abraham ovanatje pomawe nga! 9 Ekuva ra tuwa pomize vyomiti; nomuti auhe mbu hi nokutwa ko ovihape oviwa mau kewa nau yumbwa momuriro.”
10 Nu ovimbumba vye mu pura avi tja: “Neṱe ngatu tjite vi?”
11 Eye wa zira a tja: “Ngamwa auhe ngu nozombanda mbari nga yandje imwe ku ingwi ngu hi nombanda, nu ingwi ngu novikurya nga tjite omuhingo tjingewo.”
12 Nu ovasutise tjiva votjisuta tjouhona ve ya okupapitisiwa nave mu pura nai: “Muhonge, eṱe ngatu tjite vi?”
13 Eye we ve zira a tja: “Amu sutisa ovandu otjimariva otjingi kombanda yaihi tji mwa raerwa!”
14 Ovarwe tjiva wovita wina ve mu pura ave tja: “Nu eṱe ngatu tjite vi?”
Eye wa tja ku wo: “Amu kambura ovimariva vyovandu komasa, nu amu kuminine omundu, nungwari kareye nohange nondjambi yeṋu.”
15 Ovandu va ri nomaundjiro omanene, nopu ve ripurira momitima vyawo kutja ngahino Johanes onguri Omutwirisiwa. 16 Johanes opa tjera nai ku wo avehe: “Ami me mu papitisa nomeva, nungwari ingwi ngu meya, eye omunene pu ami. Ami hi nokuyenena nangarire ingwi okukutura ozongute kozongaku ze. Eye me mu papitisa nOmbepo Ondjapuke nomuriro. 17 Eye u notjisise meke okukombozora na tjo oruveze romasisiro we, nu ma wongere ovikokotwa motjipwikiro tje, nungwari imbi oviyaya eye me vi nyosa nomuriro mbu ha zemi.”
18 Johanes wa hungirire omaronga omengi pekepeke kotjiwaṋa nu e tji zuvarisire Ombuze Ombwa. 19 Nungwari Johanes wa tena Herodes, ongooneya yOrukondwa, nomasa tjinene, eye tjinga a kupa Herodias, omukazendu womuangu we, nu noho wa tjita oviṋa vyarwe ovingi ovivi. 20 Nu kombanda yaavihe Herodes wa tjita otjiṋa otjivi tjinene indu tja patera Johanes motjovakamburwa.
Ombapitisimo ya Jesus
(Mt 3:13-17Mk 1:9-11)21 Ovandu avehe tji va za nokupapitisiwa, Jesus wina wa papitisiwa. Nu eye ngunda ama kumbu, eyuru arire tji ra paturuka, 22 nOmbepo Ondjapuke ai raukire kombanda ye mombunikiro yonguti. Neraka nda za meyuru ra tja: “Oove Omuna wandje omusuverwa. Ami mbi nonyuṋe move.”
Ooihe mukururume va Jesus
(Mt 1:1-17)23 Jesus tja uta oviungura vye tjandje u nozombura omirongo vitatu, neye aa varwa otja omuzandu wa Josef. Josef wa ri omuzandu wa Eli, 24 ngwa ri owa Matat, ngwa ri owa Levi, ngwa ri owa Melki, ngwa ri owa Janai, ngwa ri owa Josef, 25 ngwa ri owa Matatias, ngwa ri owa Amos, ngwa ri owa Nahum, ngwa ri owa Esli, ngwa ri owa Nakai, 26 ngwa ri owa Mahat, ngwa ri owa Matatias, ngwa ri owa Semeina, ngwa ri owa Josek, ngwa ri owa Joda, 27 ngwa ri owa Johanan, ngwa ri owa Resa, ngwa ri owa Serubabel, ngwa ri owa Sealtiel, ngwa ri owa Neri, 28 ngwa ri owa Melki, ngwa ri owa Adi, ngwa ri owa Kosam, ngwa ri owa Elmadam, ngwa ri owa Er, 29 ngwa ri owa Josua, ngwa ri owa Elieser, ngwa ri owa Jorim, ngwa ri owa Matat, ngwa ri owa Levi, 30 ngwa ri owa Simeon, ngwa ri owa Juda, ngwa ri owa Josef, ngwa ri owa Jonam, ngwa ri owa Eljakim, 31 ngwa ri owa Melea, ngwa ri owa Mena, ngwa ri owa Matata, ngwa ri owa Natan, ngwa ri owa David, 32 ngwa ri owa Isai, ngwa ri owa Obed, ngwa ri owa Boas, ngwa ri owa Sala, ngwa ri owa Nakson, 33 ngwa ri owa Aminadab, ngwa ri owa Admin, ngwa ri owa Arni, ngwa ri owa Hesron, ngwa ri owa Peres, ngwa ri owa Juda, 34 ngwa ri owa Jakob, ngwa ri owa Isak, ngwa ri owa Abraham, ngwa ri owa Tera, ngwa ri owa Nahor, 35 ngwa ri owa Seruk, ngwa ri owa Rehu, ngwa ri owa Pelek, ngwa ri owa Heber, ngwa ri owa Sala, 36 ngwa ri owa Kenan, ngwa ri owa Arpagsad, ngwa ri owa Sem, ngwa ri owa Noa, ngwa ri owa Lamek, 37 ngwa ri owa Metusalak, ngwa ri owa Enok, ngwa ri owa Jered, ngwa ri owa Mahalalel, ngwa ri owa Kenan, 38 ngwa ri owa Enos, ngwa ri owa Set, ngwa ri owa Adam, ngwa ri owa Ndjambi.