1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 ¶ For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
14 ¶ How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 ¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it . 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 ¶ Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Omanyoneno wehi ra Moab
1 Muhona Omunamasaaehe ma hungirire Moab nai:
“Owee kotjiwaṋa tja Nebo,
otjihuro tjatjo tja nyonwa!
Kiriataim tja huurwa,
otjiwaṋa tjatjo otjinamasa tja haṋewa,
novandu vatjo va ṱisiwa ohoṋi;
2 ondangu ya Moab kai tji po;
mOhesbon owo va zuvasana okuyandeka ovandu va Moab.
Otjihuro Madmen matji mwinisiwa;
ovimbumba vyovita mavi sekamene tjo.
3 Purateneye! Ovandu va Horonaim mave ravaere amave tja:
‘Outwe! Omanyoneno!’

4 “Moab ra nyonwa;
ondjuriro yaro mai zuvaka nga kOsoar.
5 Zuveye ombosiro yokurira mondjira,
ndji ronda kOluhit,
ondjuriro yomerihahiziro mondjira,
ndji ṱuruka kOhoronaim.
6 Ovandu mave tja nai:
‘Hakahaneye mu taurise ominyo vyeṋu!
Tupukeye otja ozongoro ovindandi mokuti onguza!’

7 “Moab, ove we riyameka
komasa woye na koutumbe woye,
nungwari nambano nangarire ove mo haverwa;
omukuru woye Kemos ma twarewa kouhuura
puna ovaingona novapristeri ve.
8 Kape notjihuro tji matji yamwa;
otjana norutjandja mavi rire ongaango.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.
9 Zikireye Moab ewe reyendo;
oro mari nyonwa oparukaze.
Ovihuro vyaro mavi isiwa omatundu,
nu kape na umwe ngu ma vanga okutura mu vyo rukwao.”
10 Nga sengwe omundu ngu ungura oviungura vya Muhona nomutima wotjirweyo. Nga sengwe omundu ngu tjaera engaruvyo re komatirahiro wombinḓu!
Ovihuro vyehi ra Moab mavi nyonwa
11 Muhona wa tja nai: “Moab aruhe ra kara mohange, nu ka rina pu ra huurwa. Moab ri ri otja omavinu nga porimana, nu nge ha isirwe mo motjikuve tjimwe nokutirirwa mu tjarwe. Oruho rwawo karu na pu rwa zunḓaka, nu ye tjata nawa otja indu aruhe.
12 “Nambano tareye, omayuva maye ya ami mu me tumu ovandu okutirira Moab tjimuna omavinu. Owo mave tirahi ovikuve vyaro vyomavinu, nave vi nyaa. 13 Ovamoab mave ṱohoṋi nomukuru wawo Kemos tjimuna Ovaisrael tji va ṱire ohoṋi na Betel ku ve riyamekere.”

14 “Varumendu va Moab, okutjavi tji mu tja oweṋe omapenda,
ovarwe ozombanḓe, ozombangaṋe movita?
15 Moab novihuro vyaro vya nyonwa;
ovazandu varo omitanda va ṱa.
Owami Ombara, Muhona Omunamasaaehe,
nu mba hungire.
16 Omanyoneno wa Moab yeri popezu;
oumba waro mau ya tjimanga.”

17 “Ririreye otjiwaṋa ho, eṋe mbu mwa tura popezu,
amuhe mbu mu tjiwa ondangu yatjo.
Itjeye nai: ‘Okati katjo kouhona okanamasa ka teka,
ondjozikiro nomasa watjo kavi tji po.’
18 Eṋe mbu mwa tura mOdibon,
raukeye okuza kotjirongo tjeṋu tjondjozikiro,
nu mu haame pehi moruuma,
omunyone wa Moab eye ngwi,
nu wa nyono oviṱunga vya Dibon.
19 Eṋe mbu mwa tura mOaroer,
kurameye mondjira nu mutjevere;
pureye ovataure,
mu konḓonone mu wo kutja pa tjitwa tjike.
20 Owo mave ziri nai: ‘Moab ra u,
rireye ro;
oro ra yambururwa.
Tjiviseye meṋe yonḓonḓu Arnon
kutja Moab ra nyonwa!’ ”

21 “Ombanguriro ye ya kovihuro vyomorutjandja mbi: OoHolon na Jahas na Mefaat, 22 na Dibon na Nebo na Bet-Diblatajim, 23 na Kiriataim na Bet-Gamul na Bet-Meon, 24 na Kerijot na Bosra. Ombanguriro ye ya kovihuro avihe vya Moab, kokure nopopezu. 25 Omasa wa Moab ya ṱukuṱurwa, ouvara waro wa nyonwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Moab mari susuparisiwa
26 Muhona wa tja nai: “Purukiseye ehi ra Moab nga tji mari rangere movikungo vyaro orini, nu nga ovandu tji mave ri yoro, orondu oro tjinga are ndji pirukira. 27 Moab, mo zemburuka, indu tjiyo nyekerere otjiwaṋa tja Israel are? Ove iyo tji vara aayo otjo tja kamburirwe puna otjira tjovapunde.
28 “Eṋe, vandu, mbu mwa tura mehi ra Moab, zamweye movihuro vyeṋu! Katureye momatjo! Kareye otja onguti, ndji tunga otjiruwo tjayo morupoko. 29 Moab re ritongamisa tjinene. Eṱe twa zuva omeritongamisiro nourangaranga nomerihiviro nokurivara kwovandu. 30 Ami, ngu mbi ri Muhona, me tjiwa ourangaranga wawo. Omerihiviro wawo oviṋa uriri, nozondjito zawo kamaaze karerere. 31 Ami otji me ririre Ovamoab avehe novandu va Kir-Heres. 32 Ami me ririre ovandu va Sibma tjinene pu imba ova Jaser. Tjihuro Sibma, ove u ri otja omuvite; otutavi twoye twa tandauka nga munda mbwina yOmuronga wOmongwa, nu twa ya nga kOjaser. Nungwari ovihape vyoye vyoruteṋi nomapunda woye womandjembere vya nyonwa. 33 Ondjoroka nenyando vya isiwa po mehi ehapise ra Moab. Ami mba pata omapupiro womavinu movikameno; kape na ngu ma hanga omavinu nu ngu ma ravaere nondjoroka.
34 “Ovandu va Hesbon na Eleale mave uru, nomauriro wawo maye zuvaka nga kOjahas; maye zuvaka kovandu va Soar nga kOhoronaim na Eglat-Selisija. Nandarire omuramba Nimrim wa pwira. 35 Ami me tjaere ovandu va Moab okupunguha ozombunguhiro poṋa pomerikotameneno wawo, nokutwimisira oomukuru vawo ovyomoro omuwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
36 “Omutima wandje otji wa ṱoruhoze na Moab novandu va Kir-Heres tjimuna omundu ngu ma nyanda eimburiro rombakero kokahiva, orondu oviṋa avihe, mbi va ri na vyo, vya pandjara. 37 Avehe vawo ve rihora oviuru nave rikurura otuyezu. Owo avehe ve ritjanga ozondja komake nave zara ozombanda zomakutu. 38 Komitutu vyozondjuwo azehe za Moab na momivanda avihe kamu notjiṋa posi yomaririro porwe, ami tjinga amba teya Moab tjimuna otjikuve tji tji ha vangwa i omundu. 39 Moab ra piziwa nari tupuka. Ureye! Moab ra yambururwa; ra rire etundu, noviwaṋa avihe mbye ri kondoroka mavi ri nyekerere. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Kape nondauriro kOmoab
40 Muhona wa kwizika kutja otjiwaṋa tjorive matji raukire kombanda ya Moab tjimuna onguvi ndja nyaturura ovivava vyayo. 41 Ovihuro noviṱunga mavi kamburwa. Meyuva ndo ovarwe va Moab wovita mave urumisiwa tjimuna omukazendu mombandukiro. 42 Moab mari nyonwa, nu kari nokuuhara amari rire otjiwaṋa rukwao, orondu oro re ndji pirukira. 43 Ondirisiro notuhoro nozombate mavi undju ovandu va Moab. Muhona wa hungire. 44 Ngamwa auhe ngu ma kondjo okutaura ondirisiro ma wire motuhoro nu ngamwa auhe ngu ma piti motuhoro ma kamburwa mozombate, orondu Muhona ma eta oviṋa mbi kombanda ya Moab momayuva womberero yaro. 45 Ovataure ovehinombatero ve kondja okumuna ondjamo mOhesbon, ihi otjihuro tji tja honaparererwe otjikando tjimwe i ombara Sihon, nungwari otjo tji ri motururumo. Omuriro wa ruruma nga komiruko na kozondomba zozondundu zehi rOvamoab mba suvera ovita. 46 Owee kovandu va Moab! Otjiwaṋa tji tji rikotamena ku Kemos tja yandekwa, novazandu novasuko vatjo va huurwa.
47 Nungwari momayuva ngu maye yaMuhona ma ṋingaparisa Moab rukwao. Avihe mbi Muhona ombya tja mavi tjitwa kOmoab.