1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance , but having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
10 ¶ And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
15 ¶ And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance , but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
20 ¶ And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
1 Balaam wa tjiza kutja Muhona u nombango okusera ondaya kOvaisrael; ope ha zire okukapaha ovisanekero tjimuna ovikando mbi ovitenga, nungwari wa vingurura omurungu we na tara mokuti onguza, 2 na munu Ovaisrael ava kurama mozondanda otja komihoko vyawo; nOmbepo ya Ndjambi ye ya kombanda ye.
3 Eye wa hungira omaukiro we a tja: “Ombuze ya Balaam, omuzandu wa Beor; omambo womurumendu ngu nomeho nge muna mokuuka. 4 Ombuze yaingwi ngu zuva omambo wa Ndjambi, ngu muna omavandururiro wOmunamasaaehe, nu ngu wa pehi e nomeho nga paturuka. 5 Ozondanda zoye, Jakob, ozombwa tjiri, omaturiro woye, Israel! 6 Otja omikutu vyoturamba mbya tandavara kokure, otja ovikunino meṋe yonḓonḓu, otja ovindombo Muhona mbya kuna, otja otupapa meṋe yomeva. 7 Momahoro we mamu pupakana omeva, nu Israel ma honapara kombanda yoviwaṋa ovingi. Ombara ye omunamasa pu Agag, nouhona we mau tandavara kokure! 8 Ndjambi ngwe mu pitisa mOengipte me mu rwire otja otjimburu; oviwaṋa, mbi mavi mu rwisa, eye me vi nyono, na teya omaṱupa wavyo, na hahaura oviku vyawo. 9 Otjiwaṋa tja rara otja ongeyama onḓenḓu: Owaṋi ngu ma yenene okutjipendura? Ngu me ku sere ondaya ma serwa ondaya, nu ngu me ku sengi ma sengwa.”
10 Balak otja ṱomazenge tjinene na Balaam, na tono omake kumwe na tja ku ye: “Ami mbe kekupahera okusenga ovanavita na ami, nu tara, ove we ve sere ondaya potutatu! 11 Nambano hakahana u yaruke kehi roye! Ami mba ri nombango okukupa ondjambi onene; nungwari Muhona we ku kaerisa ondjambi ndji.”
12 Balaam opa tjera nai ku Balak: “Hi mu raerere ongahukiro kovatumwa voye mbu wa hindire ku ami, e tja: 13 ‘Balak nandi me ndji pe osilveri nongoldo aihe ndje ura mondjuwo ye youhona, himee yenene okukatuka omarakiza wa Muhona okutjita ouwa poo ouvi kombango yandje omuini; ami me hungire imbi Muhona mbi me ndji raere.’ 14 Nu ngunda ambi hiya yaruka kotjiwaṋa tjetu me ku tjivisa imbi Ovaisrael mbi mave tjiti kotjiwaṋa tjeṋu moruveze ndu maru ya.”
Omaukiro omasenina wa Balaam
15 Balaam wa hungira omaukiro we a tja:
“Ombuze ya Balaam, omuzandu wa Beor,
omambo womurumendu ngu nomeho nge muna mokuuka.
16 Ombuze yaingwi ngu zuva omambo wa Ndjambi,
nu ngu tjiwa omeripuriro wOkombandambanda,
ngu muna omavandururiro wOmunamasaaehe,
nu ngu wa pehi e nomeho nga paturuka.
17 Me munu, nu vari kanambano,
me tara okukonḓonona, nu vari kapopezu.
Onyose mai pitire mu Jakob,
nokati kouhona make zu mOisrael
nake tono ovanane va Moab,
nake nyono imba mbe nonḓero yovita.
18 Ehi ra Edom mari rire ouini we,
ehi rozondundu ra Seir wina;
nungwari Israel matji rire otjinamasa komurungu.
19 Mu Jakob mamu zu omuhona,
nu ma nyono ovataure vomovihuro.”
20 Nu Balaam tja muna Ovaamalek, wa hungira omaukiro we na tja:
“Otjiwaṋa otjitengatenga otjOvaamalek, nungwari ondjandero yatjo i ri pokuya.”
21 Nu Balaam tja muna Ovakeni, wa uka na tja:
“Omaturiro weṋu, Vakeni owo omazeu,
notjiruwo tjeṋu tja tungwa komatjo.
22 Nungwari eṋe mwa varerwa konyonokero.
Karure ndu ṱa pi, tjandje Asirie we mu twara otja ovahuurwa!”
23 Norukwao Balaam wa hungira omaukiro we a tja:
“Owee, owaṋi ngu ma kara nomuinyo,
Ndjambi tji ma tjiti ihi?
24 Ozondjuwozomomeva maze zu kOvakiti,
nOvakiti mave havere Ovaasirie nOvaeber,
nungwari owo oveni va varerwa konyonokero.”
25 Tjazumba Balaam we rirongera na yaruka kehi re; nu Balak wina wa twara ondjira ye.