1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 ¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man ? as the fool.
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 ¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto , more than I? 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
1 Ami mbe ripura mu ami omuini kutja osemba, me roro okuriyorokisa mbi tare kutja enyando mari ndji etere tjike. Nungwari okutjita nao ami mba muna kutja okwo omungandjo wina. 2 Kozondjora mba tja: “Ozo ouyova!” Kenyando mba tja: “Oro mari vatere tjike?” 3 Ami mbe ripura momutima wandje okukovisa orutu rwandje nomavinu, nungwari ingee mbi riyameka kounongo; nu mbe ripura okukakatera kouyova nga tji mba muna imbi mbi ri ovisemba kovandu, mbi va sokutjita kombanda yehi ngunda ave nomuinyo.
4 Ami mba ungura oviungura ovinene, okutja okuritungira ozondjuwo, nokukuna ovikunino vyomivite. 5 Mbe riungurira ovikunino nomakunino womiti, narire tji mba kunu mo omiti ngamwa avihe vyovihape. 6 Mba ungurisa ozombu zomeva okutjatja na zo ovikunwa. 7 Ami mba randa ovakarere ovarumendu novakazendu; nu mba ri novakarere mba kwaterwa monganda yandje. Wina mba ri notupanda twozongombe nozonyanda ozengi pu inḓa zovandu avehe mba turire mOjerusalem komurungu wandje. 8 Nu wina mbe rinyanyangizira osilveri nongoldo, novihuze vyozombara novyotukondwa twomahi ngu mbi honaparera; mbe ripahera ovaimbure ovarumendu novakazendu, nu mbari novakazendu ovengi omurumendu mba tja zera.
9 Notji mba rira omutjiukwa tjinene povature avehe, mba ri po komurungu wandje mOjerusalem; nounongo wandje aruhe tjandje mbi na wo. 10 Oviṋa avihe mbiye vanga, hi riruruparere ko; omutima wandje hi u tjaerere ko kenyando ngamwa arihe; orondu omutima wandje wa yoroka nondjorokero ndji ya ri ondjambi yongondjero yoviungura vyandje avihe. 11 Nu vari otji mba tara koviungura vyandje avihe mbya zikamisiwa i omake wandje na kongondjero yoviungura vyandje avihe; nu tara, avihe vya ri omungandjo, nu vya ri tjimuna okurambera ombepo uriri. Kape notjiṋa tji mo munine po mouye mbwi.
12 Tjazumba arire tji mbe ripura kutja okukara nounongo, nokuhinozondunge nouyova mavi hee tjike; norukwao mbe ripura kutja omundu ngu ma pingene ombara ma yenene okutjita vi? Ma tjiti tjingetjo hi tji tja tjitirwe rukuru nga mba! 13 Ami otji mba muna kutja ounongo ombu ri ounanḓengu pouyova tjimuna ondjerera tji i ri onanḓengu ponḓorera. 14 Onongo i muna komurungu wayo, eyova ri kayenda monḓorera. Nungwari ami me tjiwa wina kutja otjiwonga tjingetjo tji tu undja atuhe pu pe ṱa. 15 Otji mbe rihungirira momutima wandje ame tja: “Otjiwonga tjingetjo tji matji ya keyova, otjinga ama tji ya ku ami wina. Pe nohepero yatjike okurira onongo?” Ami arire tji mbe rizemburuka kutja imbi wina omungandjo, opouriri. 16 Orondu kape nomazemburukiro nge karerera konongo na keyova; momayuva ngu maye ya aveyevari mave zembwa; onongo neyova mave koka. 17 Ami otji mba tonda okuhupa kwomundu, imbi mbi tjitwa kombanda yehi tjinga avi ndji yaukisa, navihe tjinga avi ri omungandjo, nu avi ri tjimuna okurora okurambera ombepo uriri.
18 Avihe mbi mba ungurira nu mbi mba pwikira omupingene wandje, mba uta okuvinyengwa; 19 nowaṋi ngu ma tjiwa kutja ingwi omupingene wandje ma rire onongo poo eyova? Nungwari eye ma rire omuhona woviungura vyandje avihe mbi mba kondjera nounongo kombanda yehi. Avihe mbi wina ovyo omungandjo uriri. 20 Ami otji mbe rihahiza momutima wandje mena roviungura vyandje avihe, mbi mba ungura kombanda yehi. 21 Nu hapo otji pe kara kutja omundu ngwa ungura nounongo nondjiviro nouṋingandu ma isa imbi mbi ri ovye, novyo avi rire vyomundu warwe ngu hi na indu we vi kondjera. Imbi avihe omungandjo, nu ouhasemba ounene. 22 Nomundu hapo nai ma munine po tjike poviungura vye avihe na pongondjero eye ndja kondja kombanda yehi? 23 Tjiri, omayuva we aehe owo omihihamo, nongondjero ye oyo eputi, nangarire ouṱuku omutima we kau suva. Avihe mbi wina ovyo omungandjo.
24 Kape notjiṋa tjarwe otjiwa komundu posi yokurya nokunwa nokukara nohange moviungura vye. Imbi wina mba muna kutja vi za meke ra Ndjambi. 25 Orondu owaṋi ngu sora okurya, nowaṋi ngu sora okunyanda nokuhinaye? 26 Ndjambi u yandja ounongo nondjiviro nenyando ku ingwi eye me nonyuṋe; nungwari Ndjambi u ungurisa omurunde kutja imbi ovyongondjero ye vi pwikirwe ingwi Ndjambi me nonyuṋe. Avihe mbi wina omungandjo, nu vi ri tjimuna okurambera ombepo uriri.