1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place . And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
Omatwako wa Ndjambi ya tjangwa komawe
1 Nu Moses puna ovanane vOvaisrael va rakiza nai kotjiwaṋa: “Kareye nonḓuviro komatwako aehe ngu me mu rakiza ndinondi. 2 Meyuva, ndi mamu kakonda onḓonḓu Jordan nokukahita mehi Muhona, Ndjambi weṋu, ndi me mu pe, rizikireye omawe omanene, nu ye hweye nomunoko omuvapa. 3 Nu tji wa zu nokukakonda komukuma mbwina okukahita mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, otja Muhona, Ndjambi wooiho mukurume, pe ku kwizikira, nu katjange inga omambo aehe womatwako komawe omanene nga. 4 Tji mwa kakonda Jordan, kazikeye omawe nga kondundu Ebal otja pu me mu rakiza ndinondi, nu keyehweye nomunoko omuvapa. 5 Nu koṋa ngo ove katungire Muhona, Ndjambi woye, otjipunguhiro tjomawe ngu u hi nakuhonga notjiungure tjotjitenda. 6 Tunga otjipunguhire tja Muhona, Ndjambi woye, pomawe nge ha kerwe; punguhira Muhona, Ndjambi woye, ozombunguhiro ozoningiririsiwa ku tjo. 7 Wina punguhira ko ozombunguhiro zokutja okuhepa, u rye nokuyoroka komurungu wa Muhona, Ndjambi woye. 8 Komawe nga tjanga ko omambo womatwako nga nawa ongahukiro.”
9 Tjazumba Moses puna ovapristeri Ovalevi va hungira kotjiwaṋa atjihe tja Israel ave tja: “Mwineye nu purateneye, Vaisrael! Ndino eṋe mwa rire otjiwaṋa tja Muhona, Ndjambi weṋu. 10 Otji mo sokupuratena keraka ra Muhona, Ndjambi woye, nokuṱakamisa omatwako nomazikamisiro we ngu me ku rakiza ndinondi.”
11 Meyuva tjingero Moses wa rakiza kotjiwaṋa a tja: 12 “Tji mwa zu nokukonda onḓonḓu Jordan, omihoko mbi ngavi kakurame kondundu Garisim vi sere otjiwaṋa ondaya, okutja omuhoko wa Simeon nowa Levi nowa Juda nowa Isakar nowa Josef nowa Benjamin. 13 Nomihoko mbi ngavi kakurame kondundu Ebal vi kasenge, okutja omuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Sebulon nowa Dan nowa Naftali.
Omambo omurongo na yevari wosengiro
14 “Novalevi ngave ravaere omambo nga neraka romasa kOvaisrael avehe.
15 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma ungura otjiserekarera tji tja hongwa poo tji tja hamburwa, otjiyaukise ku Muhona, otjiungura tjomake wonongo, nu ngu tji zikamisa mongumumu!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
16 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma nyengura ihe poo ina!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
17 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma rundurura omuruko wopopezu na ye!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
18 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma pukisa omupoṱu mondjira!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
19 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma rundurura ousemba wozonganda nowozosewa nowovahepundu!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
20 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma rara pomukazendu wa ihe, orondu mokutjita nao wa yamburura ihe!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
21 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma tunduka kotjinamuinyo!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
22 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma rara pomuṱena, omuatje wa ihe poo waina!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
23 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma rara pu ina yomukazendu we!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
24 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma zepa owopopezu na ye mongumumu!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
25 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu ma kambura otjimariva tjombopero kutja a zepe omundu omuhinandjo!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’
26 “ ‘Nga sengwe ngamwa auhe ngu hi nokuṱakamisa omambo womatwako nga nokuyetjita!’ Notjiwaṋa atjihe ngatji zire tji tje: ‘Amen.’