1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Ovayapostoli omulongo navavali tava tumwa
1 Ndelenee Ye okwa ifana ava omulongo navavali, ndele okwe va pa eenghono okupangela eendemoni adishe nokuvelula omaudu. 2 Ndele okwe va tuma okuudifa ouhamba waKalunga nokuvelula ovanaudu. 3 Ndele okwe va lombwela: “Mondjila inamu ya mo nande nasha, nande ononhaili ile nekutu, hanomungome ile noimaliwa ile noikutu ivali. 4 Ndele ngeenge tamu i meumbo, kaleni omo fiyo tamu ehene komesho. 5 Ndele ngeenge pe na apa itamu tambulwa, djeni ko koshilando oko nye mu lipupule ondwi keemhadi deni, shi ninge ondobwedi kuvo.” 6 Ndele vo ova ya ndele va enda komikunda nomikunda, ova udifila mo evaengeli, ndele ova velula ovanaudu akushe.
7 Omupangeli woshitine Herodes eshi a uda aishe ei ya ningwa ko, okwa limbililwa, osheshi vamwe ova tya: Johannes okwa nyumuka koufi, 8 ndele vakwao ova tya: Elia okwa holoka, navakwao vali: Umwe womovaxunganeki vakulu a nyumuka koufi. 9 Ndele Herodes okwa tya: “Johannes, onde mu tetifa omutwe, ndelenee ou olyelye hano nde mu uda ta ningi oinima i fike apa?” Ndele ye okwa konga omhito oku mu mona.
Ekutifo lovalumenhu omayovi atano
10 Opo ovayapostoli va aluka ndele ove mu hepaululila aishe ei ve i longa. Ye okwa ya navo mouwike popepi noshilando shaBetsaida. 11 Ndelenee ovanhu eshi ve shi uda, ove mu shikula ko, Ye okwe va kunda ndele okwe va hepaululila ouhamba waKalunga, ndele okwa velula ava va pumbwa okuvelulwa.
12 Opo nee pokuningina kwetango venya omulongo navavali ove uya kuye ndele ove mu lombwela: “Lekela ovanhu va ye momikunda nomomaumbo omoushiinda va ka konge omilele nonghuta, osheshi otu li mombuwa.” 13 Ndelenee Ye okwe va lombwela: “Va peni eendja.” Vo ova tya: “Katu na sha shimwe, omingome nhano adike neeshi mbali, ngeenge itatu ka landela ovanhu ava aveshe eendja.” 14 Osheshi vo ova li po ovalumenhu ve fike pomayovi atano. Ye okwa lombwela ovalongwa vaye: “Va kalekeni omutumba eengudu, mongudu keshe ve fike pomilongo itano.” 15 Ndele vo ove shi ninga, ve va kaleka aveshe omutumba. 16 Ndele Ye okwa kufa omingome odo nhano neeshi odo mbali, ndele okwa tala keulu, ndele okwe di nangeka noupuna, ndele okwe di pambula, nokwe di yandja kovalongwa ve di pe ovanhu. 17 Naaveshe ova lya ndele ova kuta, noundjaumukile ovo va xupa po, ova toolwa oimbale omulongo naivali.
Ehepaululo laPetrus
18 Ndele opa ningwa nee, Ye eshi e likalela ndele okwa ilikana, ovalongwa va ongala puye, Ye okwe va pula ta ti: “Ovanhu otava ti Aame olyelye?” 19 Ndele ovo ve mu nyamukula tava ti: “OJohannes Omushashi, vamwe otava ti oElia navakwao otava ti oumwe womovaxunganeki vonale a nyumuka koufi.” 20 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Nye otamu ti Aame lyelye?” Petrus okwe mu nyamukula ta ti: “Oove Kristus waKalunga.” 21 Ye okwe va kumaida shili, vehe shi hepaululile nande omunhu, 22 ndele ta ti: “Omona wOmunhu e na okuhepekwa unene nokweekelwashi kovakulunhu nokovapristeli ovakulunhu nokovanongo vomishangwa, Ye e nokudipawa, ndele efiku etitatu oku nokunyumuka.”
Jesus ta popi eshikulo laye
23 Ndele Ye okwa tya kwaaveshe: “Ngeenge pe na ou a hala okushikula nge, ye ne lixupule ye mwene, ne litwike omushiyakano waye keshe efiku, ye na shikule nge. 24 Osheshi ou a hala okuxupifa omwenyo waye, ye ote u kanifa, ndele ou ta kanifa omwenyo waye omolwange ote u xupifa. 25 Osheshi otashi kwafa shike omunhu, ngeenge te lilikolele ounyuni aushe, ndelenee te likanifa ile te linyono po? 26 Osheshi ou ta fi nge ohoni neendjovo dange, Omona wOmunhu ote mu fi ohoni, eshi te uya moshinge shaye noshaXe noshovaengeli vayapuki. 27 Osheshi oshili handi mu lombwele: Mwaava ve li ofika apa omu na vamwe itava makele efyo fiyo tava mono ouhamba waKalunga.”
Okuvilimifwa kwaJesus
28 Ndelenee opa ningwa, eshi pa pita omafiku ahetatu eshi a popya eendjovo edi, Ye okwa kufa Petrus naJohannes naJakob, ndele okwa londa pamwe navo komhunda a ka ilikane. 29 Ndele fimbo ta ilikana, olupe loshipala shaye ola shituka noikutu yaye oya yela ya vilima. 30 Ndelenee tala, ovalumenhu vavali, Moses naElia, ova kundafana naye. 31 Ova holoka moshinge ndele ova kundafana okudja po kwaye, nhumbi te ke ku wanifa muJerusalem. 32 Ndele Petrus navakwao ova umbwa eemhofi didjuu, ndele eshi va penduka ova mona oshinge shaye novalumenhu ovo vavali va li ofika puye. 33 Ndelenee petukauko lavo naye Petrus okwa tya kuJesus: “Omuhongi, apa ope tu wapalela okukala, natu dikeni po omatwali atatu, limwe oloye, limwe olaMoses nalimwe olaElia.” Ndele okwa li ehe shii eshi ta popi. 34 Ndelenee fimbo a popya odo oshilemo she uya ndele oshe va tuvikila nomudile washo, ndele vo ova haluka eshi va tuvikilwa koshilemo. 35 Ndele ondaka ya dja moshilemo tai ti: “Ou Omona wange omuhoololwa, mu udeni.” 36 Ndele ondaka ei eshi ya udika, Jesus oku wetike e li po aeke. Ndele ove shi mwenena, nomafiku enya inava hepaululila nande omunhu, nande osha shomwaai va mona oko.
Jesus ta velula omunashinhona
37 Ndele mefiku la shikula eshi va londoloka komhunda, ongudu inene yovanhu oye mu shakeneka. 38 Ndele tala, omulumenhu umwe womongudu okwa popya mokule, ta ti: “Omuhongi, ohandi ku ilikana u tale omona wange ou, osheshi ye ewifa lange. 39 Ndele tala, omhepo ohai mu kwata, opo nee ota kwena unene, oyo otai mu pundaula, ndele otai mu etifa onhutu mokanya ndele otai mu teyaula, ndele inai hala oku mu efa. 40 Ndele ame onda ilikana ovalongwa voye ve i te mo, ndele ova nyengwa.” 41 Ndele Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Woo, epupi eli lihe na eitavelo nola pilalala, fiyo onaini ndi nokukala punye, noku mu lididimikila. Omona woye mu eta oku.” 42 Ndele omumati fimbo kwa li te uya, omhepo ya nyata oye mu pundaula ndele ye mu kama neenghono. Ndele Jesus okwa hanyena omhepo ya nyata nokwa velula omumati ou, ndele okwe mu shunina xe. 43 Ndele aveshe ova kuminwa eenghono dinene daKalunga.
Jesus ta popi vali okuhepekwa kwaye
Ndele aveshe eshi va kuminwa oinenelonga yaye aishe, Ye okwa lombwela ovalongwa vaye: 44 “Eendjovo edi di kwateleni momatwi eni. Omona wOmunhu ta yandjwa momake ovanhu.” 45 Ndelenee ova li vehe udite ko eendjovo odo, vo ove di holekwa inave di shiiva, ndele ova tila oku mu pula odo e di popya.
Olyelye omunene?
46 Ndele muvo omwa penduka ediladilo: Olyelye hano munene e dule vakwao? 47 Ndele Jesus eshi a shiiva ediladilo lokomitima davo, okwa kufa okaana nokwe ka kaleka ofika ponho yaye, 48 ndele ta ti kuvo: “Ou ta tambula okaana aka medina lange, aame ta tambula, naau ta tambula nge, oye ta tambula ou a tuma nge, osheshi ou munini womunye amushe, oye omunene.”
49 Ndelenee Johannes okwe mu lombwela ta ti: “Omuhongi, otwa mona umwe ha te mo eendemoni medina loye, fye otwe shi mu shilika, osheshi ye iha ende pamwe nafye.” 50 Ndelenee Jesus okwa tya kuye: “Inamu shi mu shilika, osheshi ou ehe na ondubo nanye, ye okwa ama kunye.”
Ovasamaria inava tambula Jesus
51 Ndelenee opa ningwa, omafiku okuyelulwa kwaye kombada eshi a li pokufika, Ye okwa tokola shili okuyuka kuJerusalem, 52 Ndele okwa tetekelifa ovatumwa, vo ova ya ko ndele tava i momukunda wonhumba wOvasamaria ve ke mu kongele omulele. 53 Ndele vo inave mu tambula, osheshi Ye okwa li ta yuka kuJerusalem. 54 Ndele ovalongwa vaye Jakob naJohannes eshi ve shi mona ova tya: “Omwene, owa hala tu ifane omundilo meulu u va lungwinife po, Elia ngaashi a ningile?” 55 Ndelenee Ye okwa punguluka, ndele te va tangunine. 56 Ndele vo ova ya komukunda umwe u lili.
Jesus ta pukulula ovashikuli vaye
57 Ndelenee eshi va ehena komesho, umwe okwa tya kuye: “Ame onda hala oku ku shikula keshe apa to i.” 58 Jesus okwe mu lombwela: “Eembadje odi na omakwena, needila dokeulu odi na oihadi, ndelenee Omona wOmunhu ke na apa ta wilike omutwe waye.” 59 Ndele Ye okwa lombwela umwe e lili: “Shikule nge!” Ndele ou okwa tya: “Omwene, efe nge manga ndi ka pake tate.” 60 Ndele Ye okwe mu lombwela: “Efa ovafi va pake ovafi vavo, ndele ove inda u ka udife ouhamba waKalunga.” 61 Ndele umwe vali okwa tya: “Omwene, onda hala ndi ku shikule, ndelenee efe nge manga, ndi ke lilekele noovakwetu ve li meumbo lange.” 62 Ndele Jesus okwa tya kuye: “Kape nomunhu a kwata oshipululo neke laye ta tale vali konima, a wapalela ngeno ouhamba waKalunga.”