1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 ¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 ¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 ¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
25 ¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him . 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Jesub tsî Nikodemub
1 Jodeǁîn di danaǂgaeǂgui-aob, Farisegu di ǀApemāǃnans di ǁanib, Nikodemub ti ǀon hâb ge ge hâ i. 2 ǁÎb ge tsuxuba Jesub tawa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, Eloba xuts ge sidats nî ǁkhāǁkhāse hā ǃkhaisa da ge a ǂan. Khoe-i xare-i ge sats ra dī saode a dī ǁoa, Elob ga ǁî-i ǀkha hâ tama io.”
3 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Amase, amase ta ra mîba tsi, khoe-i ga ǁkhawa ǃnae tama io, o-i ge tātsē Elob Gaosiba mû ǁoa.”
4 Ob ge Nikodemuba ge dî bi: “Kaira hâ khoe-e mâti i ǁkhawa a ǃnae ǁkhā? Amase i kom ǁgûs ǃnāb ǃnâ ǂgâ-oa tsî ǁkhawa a ǃnae ǁoao?”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba tsi, khoe-i ga ǁgam-i tsî Gagaba xu ǃnae tama io, o-i ge tātsē Elob Gaosib ǃnâ ǂgâ ǁoa. 6 ǁNā-i khoe-e xu ǃnae hâ-i ge a khoe, xawe Gagaba xu ǃnae hâ i ge a gaga. 7 Tā buru ‘ǁKhawa du nî ǃnae’ ti ta go mîba tsi ǃkhais xa. 8 ǂOab ge ǂgaob ra khami ra ǃgom tsîts ge ǀōb âba ra ǁnâu, xawets ge mâpa xub ra hā tamas ka io mâǀîb garu ǃkhaisa a ǀū. ǁNās ǁkhās khami i ge Gagaba xu ǃnae hâ-i hoa-i ǀkha ī.”
9 “Mâtis nēsa a īǁkhā?” tib ge Nikodemuba ge dî.
10 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats kom Israeli di ǂanǂansa ǁgauǃnâ-aotsao, mâtits nēna ǁnâuǃā tama hâ? 11 Amase, amase ta ge ra mîba tsi, xūn ǂan ge an tsî mû ge gen xa ge ge ra ǃkhō-am, xawe go ge sige ǃkhō-amsa ǃkhōǃoa tama hâ. 12 ǃHūbaib di xūn xa ta ga mîba du tsî du ga ǂgom tama io, mâti du ǁnâi ǀhomsi xūn xa ta ga mîba du, o nî ǂgom? 13 Khoen Ôab ge ǀhomma xu ǃhūbaib ǃoa ge hā tsî ǁkhawa ǀhommi ǃoa nî oa.” 14 Tsî Moseb ge ǀaoba haib ai ūkhâi hâ is ǁkhās khamib ge Khoen Ôab tsîna nî ǀgapiǀgapihe, 15 hoan tita ǃnâ ra ǂgomn nî ǀamo ûiba ūhâse. 16 “ǁNātikōseb ge Eloba ǃhūbaiba ge ǀnam tsîb ge ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôaba ge mā, ǁîb ǃnâ ra ǂgomn hoan kāǁō tide, xawen nî ǀamo ûiba ūhâse. 17 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîb Ôaba ǃhūbaibab nî ǀgoraǃgâse sî tama hâ, xawe ǃhūbaib nî ǁîb ǃnâ-u orehese.
18 “ǁÎb ǃnâ ga ǂgom-i ge ǀgoraǃgâhe tide. Xawe ǁîb ǃnâ ga ǂgom tama i-i ge ǀnai ǀgoraǃgâhe hâ, ǀguise ǃnae hâ ǀGôab Elob dib di ǀons ǃnâ-i ǂgom tama amaga. 19 Tsî ǁîn ǀgoraǃgâs ge nēsa: ǃNâb ge ǃhūbaib ai hā, xawen ge ǁîba ge ǂgao tama hâ i. Tsîn ge ǃkhaenaba ge ǀnam i, dīn gere xūn ge ǂkhaba i xui-ao. 20 ǁÎn ge ǃnâba ǁkhan hâ, ǁîn ǃkhaenab ǃnâ ǁoreba ra dī amaga. ǁÎn kom ǃnâba xu ra hâbēo, ǁoren ân nî ǂhai ǃkhaisan ra ǃao amaga. 21 Xawe ǁnān, amaba ra dīn ge ǃnâb ǃoa ra hā, î gu ǁîn di sîsengu Elob ǃnân ge dīga ǂhai.”
Jesub tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob
22 ǁNās khaoǃgâ gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* tsîga Jerusalemsa xu ge ǂoa, xawe gu ge ǁaero-e Judeaǀkharib ǃnâ hâ tsî ǁnāpa gere ǁāǁnâ.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob tsîna Salims ǀgūse ǂnôa ǃās, Aenons tawa gere ǁāǁnâ, ǁnāpa i ge kai ǁgam-e hâ i tsîn gere khoena ǀû tamase ǁāǁnâ kaisen nîse sī xui-ao. 24 Nēs ge Johaneb ǃkhō-oms ǃnâ nî aoǂgāhes aiǃâ ge isa. 25 ǁNā ǁaeb ǃnâ i ge Jodeǁî-e Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu tawa ǀkhī tsî ǃanuǃanusens xa ǁîgu ǀkha ge ǂnoagutsoatsoa. 26 Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁnā khoeb Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb aits ge ǀhao-ūb, sats ge ǁîb xa ǃkhō-ammi tsîn ge khoena ra ǁāǁnâ, tsîn ge hoaraga khoena ǁîb tawa ra sī.”
27 Ob ge Johaneba ge ǃeream: “Khoe-i ge xū-i xare-e a ǃkhōǃoa ǁoa Elob ǀhommi ǃnâ hâba xu i ga māhe tama io. 28 Sago ǂûgo ge a ti ǀhûǀguitimî-ao, tita ge sago ǃoa ‘Tita Xristu* tama’ ti mî hâ i ǃkhaisa. Tita ge nēpa ǁîb daoba ta nî ǂhomise ǀgui ge sîhe. 29 ǃGame-aos ge ǃgame-aob hâpa nî sī. ǃGame-aob di horesab hîa mâ tsî ǁîba ra ǃgâb ge ǁîb dommab ra ǁnâu, o kaise ra ǃgâiaǂgao. ǁKhā ǀgaub aib ge ti ǃgâiaǂgaoba ra ǀoa. 30 ǁÎb ge ǃaruǀîǀgui nî kai tsî tita ge ǃaruǀîǀgui nî ǂkhari.
ǁNāb ǀhomma xu ra hāb
31 “ǁÎb ge ǀhomma xu ge ǁgôaxa tsî hoan ǃgâ-ai a kai. Tita ge a ǃhūbaib di tsî ǃhūbaib din xa ǀgui ra ǃhoa, xawe ǁîb ge ǀhomma xu ge hā tsî hoan ǂamai hâ. 32 ǁÎb ge mû tsîb ge ǁnâun xa ra ǃkhō-am, xawe i ge khoe-i xare-e ǃkhō-ams âba ǃkhōǃoa tama hâ. 33 ǁNān hîa ǃkhō-ams âba ra ǃkhōǃoan ge Elob a ama ǃkhaisa nî ǁapoǁapo. 34 Elob xa ge sîheb ge Elob mîde ra ǃhoa, Elob ra ǁîb Gagaba ǀoasase mā xui-ao. 35 ǁGûb ge ǀGôaba a ǀnam tsî ǁkhāsiba hoaraga xūn ǂamai ge mā bi. 36 Tsî hoan hîa Elob Ôab ǃnâ ra ǂgomn, ge ǀamo ûiba ūhâ. ǁNān hîa ǁîba ǁnâuǀnam taman ge tātsēs tsîna ǀamo ûiba tsâ tide, xaweb ge Elob di ǁaiba ǁîn ai nî hâhâ.”