1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
11 ¶ He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. 14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. 15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. 16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
Omutwe wongombe osaona
1 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 2 “Indi oro etwako romazikamisiro Muhona nda rakiza. Raera kOvaisrael kutja ve ku etere ongombe osaona ndji hi notjipo nu ndji hiya kutirwa, 3 nu mu i yandje komupristeri Eleasar. Oyo ngai pitisiwe mozondanda i ka ṱire momurungu we. 4 Nomupristeri Eleasar nga wote ko kombinḓu yayo, ne i pemenene nomunwe potuhambombari okuhungamisa komukuma wokomurungu wOndanda yOmahakaeneno. 5 Notjinamuinyo atjihe, nomukova nonyama nombinḓu noviṋa vyopehuri ngavi ningiririsirwe momurungu womupristeri. 6 Tjazumba omupristeri nga toore orutau rworupapa, nokayao kohisop, norusepa oruserarovazu, nu nge vi yumbe momuriro mu mamu ningiririsirwa indji ongombe. 7 Nu omupristeri nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu; tjazumba otji ma yenene okuhita mozondanda; nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. 8 Ingwi ngwa ningiririsa ongombe wina nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu; nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. 9 Nomurumendu ngu ri omukohoke, nga uke imbwi omutwe wongombe ne u twe poṋa popayapuke pendje yozondanda; nowo ngau pwikirwe ombongo yOvaisrael, ve ungure na wo omeva omakohorore; oyo ombunguhiro yokuisapo ourunde. 10 Nu ingwi ngwa uku omutwe wongombe, nga kohe ozombanda ze, nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. Nu ihi matji rire omazikamisiro omakarerere kOvaisrael na kovozonganda, mba tura mokati kawo.
Okutuṋa korurova
11 “Ngamwa auhe ngwa ṱunu korurova ma kara omuhakohoke oure womayuva hambombari. 12 Meyuva oritjatatu na meyuva oritjahambombari eye nge rikohorore nomeva omakohorore nga, nu otji ma rire omukohoke; nungwari tje hi nokurikohorora meyuva oritjatatu noritjahambombari, ke nokurira omukohoke. 13 Auhe ngwa ṱunu korurova ne he rikohorora ma rire omuhakohoke, tjinga e ha tiririrwe omeva omakohorore. Eye ma yamburura Ondanda yOmahakaeneno ya Muhona. Nomundu ngwi nga kondwe kotjiwaṋa tjOvaisrael.
14 “Omundu worive tja kokere mondanda, ingwi auhe ngwa ri mondanda ndjo moruveze omundu ngwi ndwa koka poo auhe ngu ma hiti mu yo, ma rire omuhakohoke oure womayuva hambombari. 15 Ovitjuma ngamwa avihe, mbi hi novikamo mavi rire ovihakohoke wina. 16 Auhe ngwa ṱunu komundu ngwa ṱire mokuti nengaruvyo poo ngwa kokere mokuti poo auhe ngwa ṱunu keṱupa romukoke poo keyendo ma rire omuhakohoke oure womayuva hambombari.
17 “Ingwi omuhakohoke nga toorerwe omutwe omuṱiṱi waindji ongombe ndja ningiririsirwa okuisa ko ourunde, nu ngau tuwe monyungu, nu ku tiririrwe omeva omakohoke. 18 Omundu worive, eye ngu ri omukohoke, nga toore otjiyao tjohisop, e tji tjaveke momeva ne ye pemenene kondanda na ku imbi oviṋa avihe, na kovandu mbe ri mu yo; wina nga pemenene ingwi ngwa ṱunu keṱupa romukoke poo ingwi ngwa ṱunu ku ingwi ngwa ṱu nengaruvyo poo korurova poo keyendo. 19 Nomundu ngwi ngu ri omukohoke, nga pemenene ingwi omuhakohoke meyuva oritjatatu noritjahambombari; nu nge mu kohorore meyuva ndi oritjahambombari. Ingwi omuhakohoke nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu, neye ma rire omukohoke komuihi.
20 “Auhe ngwa rire omuhakohoke ne he rikohorora ma kara omuhakohoke, tjinga e ha tiririrwe omeva omakohorore; eye ma yamburura Ondanda yOmahakaeneno ya Muhona. Nomundu ngwi nga kondwe kotjiwaṋa tja Ndjambi. 21 Inga ngaye rire omazikamisiro omakarerere ku eṋe. Ingwi ngu ma pemenene omeva omakohorore, wina nga kohe ozombanda ze; nu auhe ngu ma ṱunu komeva omakohorore ma rire omuhakohoke nga kongurova. 22 Ngamwa avihe omuhakohoke ku ma ṱunu mavi rire ovihakohoke, nu auhe ngu ma ṱunu ku ye poo koviṋa mbi ma rire omuhakohoke nga kongurova.”