1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it . 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him , to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head , 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Jesus komurungu wa Pilatus
(Mt 27:1-2, Mt 11-14Lk 23:1-5Jhn 18:28-38)1 Omuhuka omunene ovapristeri oviuru va zuvasanene puna ovanene nozonongo zomambo notjira atjihe, ave pandeke Jesus nave mu twara, nave kemuyandja ku Pilatus. 2 Pilatus we mu pura a tja: “Oove ngu u ri ombara yOvajuda?”
Jesus wa zira nai: “Opo mbo pu mo hee.”
3 Ovapristeri oviuru ve mu pa ondjo moviṋa ovingi, 4 nu Pilatus otje mu pura rukwao a tja: “Ko notjiṋa tji mo ziri are? Tara, owo mave ku pe ondjo moviṋa ovingi!”
5 Nu Jesus ka zirire ko otjiṋa, nu Pilatus arire tja himwa.
Jesus ma pangurwa kokuṱa
(Mt 27:15-26Lk 23:13-25Jhn 18:39—19:16)6 Nu aruhe meyuva rOpaska Pilatus aa pitisa omundu ngamwa auhe motjovakamburwa ovandu ngu va ningire. 7 Momayuva ngo mwa ri omundu wena Barabas, nu ngwa ri motjovakamburwa puna ovazunganise ovakwao, mba zepere omundu momazunganeno. 8 Notjimbumba tjovandu tja worongana, natji ningire Pilatus kutja e ve tjitire otja tjinga ee ve tjitire aruhe. 9 Pilatus we ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi mu kuturire ombara yOvajuda?” 10 Eye aa tjiwa nawa kutja ovapristeri oviuru va yandjere Jesus ku ye mena reruru.
11 Nungwari ovapristeri oviuru va hohiza ihi otjimbumba tjovandu tji ningire Pilatus kutja e ve pitisire Barabas motjovakamburwa. 12 Pilatus wa hungira rukwao kotjimbumba a tja: “Ingwi ngu mu tja ombara yOvajuda hi mu tjite vi?”
13 Nowo va ravaera ave tja: “Mu papera kotjikoroise!”
14 Pilatus a pura a tja: “Neye hapo wa tjita ouvi watjike?”
Nungwari owo va ravaerera ko ave tja: “Mu papera kotjikoroise!”
15 Nu Pilatus mokuvanga okunyandisa otjimbumba omitima arire tje ve pitisire Barabas motjovakamburwa. Tjazumba tja za nokutonisa Jesus, arire tje mu yandja kutja a kapaperwe kotjikoroise.
Ovarwe wovita mave nyekerere Jesus
(Mt 27:27-31Jhn 19:2-3)16 Ovarwe wovita va hitisire Jesus mondjuwo yombanguriro nave woronganisa otjimbumba tjawo atjihe tjovita. 17 Owo va zarisa Jesus ombanda oserarovazu, ave ungura oruzenga rwomakuiya, nu arire tji ve ru twa kotjiuru tje. 18 Tjazumba ave utu okumuminika ave tja: “Minikwa, Mbara yOvajuda!” 19 Owo ve mu tona kotjiuru nokati, ave mu tjekere omate, ave wora ozongoro nave rikotamene ku ye. 20 Tji va zu nokumunyekerera, ve mu hukura indji ombanda oserarovazu nave mu zarisa ozombanda ze omuini; tjazumba ave mu twara okukemupapera kotjikoroise.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mt 27:32-44Lk 23:26-43Jhn 19:17-27)21 Mondjira ovarwe wovita va hakaena nomurumendu wena Simon, ngwa zire kOkirene ngwaa hiti motjihuro okuza kotjikunino, ihe ya Aleksander na Rufus, nave mu ṋiṋikiza kutja a toore otjikoroise tja Jesus. 22 Owo va twara Jesus koṋa ku ku za oGolgota, okutja “Okotjikongo tjOtjiuru.” 23 Koṋa ngo oku ve kemupera omavinu, nga hovekua nemira, nungwari Jesus ke ye nwine ko. 24 Nowo ve mu papera kotjikoroise, ave haṋasana ozombanda ze amave umbu ozohanga kutja auhe ma sokumuna iṋe. 25 Yari omuvyu womuhuka tji ve mu papera kotjikoroise. 26 Nu kotjikoroise kwa tjangwa omambo ngu maye raisa otjiṋa tja pangurirwa, ngu maye tja: “Ombara yOvajuda.” 27 Owo wina va papera omarunga yevari puna Jesus, rimwe kokunene nekwao kokumuho kwe. 28 Nomatjangwa otji ya yenenisiwa ngu maye tja: “Neye wa varwa puna ovarunde.”
29 Ovandu mbaa ve kapita mbo aave taka oviuru nave yamburura Jesus amave tja: “Ahaa! Ove ngu mo haṋa ondjuwo ya Muhona, nokuitunga rukwao moure womayuva yetatu! 30 Nambano riyama omuini heruka kotjikoroise!”
31 Momuhingo tjingewo mbo wina ovapristeri oviuru nozonongo zomambo va nyekerera Jesus amave raerasana nai: “Eye wa yama ovakwao uriri, nungwari ingwi okuriyama omuini eye ke nokuyenena! 32 Omutwirisiwa, Ombara ya Israel, nga turuke kotjikoroise nambano nai kutja tu mu mune nu tu kambure mu ye!”
Nu imba vevari mba papererwe puna Jesus, owo wina otjinga ave mu yamburura.
Onḓiro ya Jesus
(Mt 27:45-56Lk 23:44-49Jhn 19:28-30)33 Nu moiri oitjamurongo na mbari yomutenya kwe ya onḓorera mehi arihe, noyo ya kara ko oure wozoiri ndatu. 34 Mondatu yomapeta Jesus wa ravaera neraka enene a tja: “Eloi, Eloi lema sabaktani?” Okutja “Ndjambi wandje, Ndjambi wandje, we Ndjesire tjike?”
35 Ovandu tjiva mba ri mbo ve mu zuva nave tja: “Purateneye, ma isana Elia.” 36 Nu umwe wawo wa tupuka na katjaveka otjiyave momavinu omayake ne tji kutu kohonga yoruu. Tjazumba otje tji ṱizira komiṋa vya Jesus ama tja: “Kurameye, tu tarere kutja Elia meya okumuturura kotjikoroise!”
37 Jesus wa ravaera neraka enene, nu arire tja ṱu.
38 Erapi etjizikize rondjuwo ya Muhona ra tauka motumbembera tuvari okuza kombanda nga kehi. 39 Omunane wovita ngwa kuramene mbo momurungu wotjikoroise, tja muna kutja Jesus wa ravaere na ṱu, arire tja tja: “Tjiri, omundu ngwi wa ri Omuna wa Ndjambi!”
40 Wina pa ri ovakazendu tjiva mbu yave tarerere kokure; nu mokati kawo mwa ri Maria Magdalena, na Maria, ina ya Jakobus omuṱiṱi na Joses, na Salome. 41 Owo va kongorerere Jesus tja ri mehi ra Galilea nave mu karere; nu wina pa ri ovakazendu varwe ovengi mbe ere puna Jesus kOjerusalem.
Ombakero ya Jesus
(Mt 27:57-61Lk 23:50-56Jhn 19:38-42)42 Oro ra ri eyuva romerirongerero, okutja eyuva rokomurungu wesabata. Nu tja rira ongurova, 43 Josef wa Arimatea weya mbo. Eye wa ri omurumendu omuyozikwa nu wina ohongora motjirata, nu ngwaa undju ouhona wa Ndjambi; wa kahita moya Pilatus nokuhinemuma, nu e kemuningira orutu rwa Jesus. 44 Pilatus wa kuminwe tja zuva kutja Jesus wa ṱu tjimanga nai. Neye wa isana omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita, ne mu pura kutja Jesus wa ṱu rukuru. 45 Nu tja za nokutjiwa avihe mu ingwi omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita, Pilatus arire tja yandja orutu rwa Jesus ku Josef. 46 Josef wa randa erapi ewa eheze, a katurura orutu rwa Jesus, e ru manga merapi ne ru twa meyendo nda kororerwe moruuwa. Tjazumba otja kunguzurira po ewe potjinyo tjeyendo. 47 Maria Magdalena na Maria, ina ya Joses, tjandje mave tarere orutu rwa Jesus pu maru tuwa.