1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.
1 Oruveze ndo, Pilatus wa kamburire Jesus ne mu yandja kokutonwa ozongora. 2 Ovarwe wovita va ungurire oruzenga rwomakuiya nave ru twa kotjiuru tje. Okuzambo ave mu zarisa ombanda oserarovazu, 3 ave ryama popezu na ye nave tja: “Minikwa, Mbara yOvajuda!” Nowo ve mu tonene otupyu.
4 Pilatus wa pitire pendje rukwao na katja kotjimbumba: “Purateneye, ami me mu pitisa pendje ku eṋe, kokutja mu tjiwe kutja ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.” 5 Jesus opa pitira pendje e noruzenga rwomakuiya kotjiuru nombanda oserarovazu morutu. Pilatus a tja ku wo: “Tareye, omundu eye ngwi!”
6 Ovapristeri oviuru novatjevere vondjuwo ya Muhona tji va muna Jesus, arire tji va ravaere ave tja: “Mu papera kotjikoroise! Mu papera kotjikoroise!”
Pilatus a tja ku wo: “Neṋe mu kambureye mu kemupapere kotjikoroise. Ami hi nokumuna mo ondjo mu ye.”
7 Ovajuda ve mu zirire ave tja: “Eṱe tu netwako, notja ketwako ndi eye u sokuṱa, tjinga ame ritja eye Omuna wa Ndjambi.” 8 Pilatus tja zuvire omambo nga wa tirire tjinene. 9 Eye wa yarukire rukwao mondjuwo youhona na kapura Jesus a tja: “Ove wa za pi?”
Nungwari Jesus ke mu zirire ko. 10 Pilatus arire tja tja ku ye: “Ko nakuhungira na ami are? Ko nokutjiwa kutja ami mbi nouvara okukukutura nokutja mbi nouvara okukupapera kotjikoroise are?”
11 Jesus a ziri a tja: “Ove kotjo kara nouvara kombanda yandje andakuzu ove ko u perwe i Ndjambi. Omundu ngwe ndji yandja kove opa karere nourunde tjinene.”
12 Pilatus tja zuvire omambo nga, arire tja paha omuhingo wokukutura Jesus. Nungwari imba Ovajuda va ravaerere ave tja: “Tji we mu kutura, okutja kaove epanga rombara yokombanda! Auhe ngu me ritja ombara okutja ma pirukire ombara yokombanda!”
13 Pilatus tja za nokuzuva omambo nga wa pitisa Jesus pendje na kahaama kotjihavero tjombanguriro moṋa mu mu isanewa kutja “Orupare rwOmawe”, (okutja mOtjiheberi “Gabata”.) 14 Ra ri eyuva romerirongerero wOpaska, noiri ya ri omurongo na mbari yomutenya. Pilatus a tja kOvajuda: “Tareye, Ombara yeṋu oyo ndji!”
15 Owo ave ravaere ave tja: “Nga ze po! Nga ze po! Kemupapere kotjikoroise!”
Pilatus arire tje ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi kapapere Ombara yeṋu kotjikoroise are?”
Ovapristeri oviuru ave ziri: “Ombara, ndji tu na yo porwayo oyo ndji ombara yokombanda!”
16 Tjazumba Pilatus a yandja Jesus ku wo kutja ve kemupapere kotjikoroise.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Lk 23:26-43)Nowo va kamburire Jesus nave mu twara. 17 Jesus otjikoroise tje we tji toorere omuini okuyenda koṋa ku ku za “okOtjikongo tjOtjiuru”, (okutja mOtjiheberi “oGolgota”.) 18 Noku ve mu papera kotjikoroise puna ovarumendu vevari varwe komikuma aviyevari, nu Jesus e ri mokati. 19 Nu Pilatus wa tjangere omambo ne ye twa kotjikoroise kombanda, ngu maye tja: “OJesus wa Nasaret, Ombara yOvajuda.” 20 Ovajuda ovengi va resere omambo nga, orondu koṋa ngwi Jesus ka ka paperwa kotjikoroise tjinga aku ha ri kokure notjihuro. Nomambo nga ya tjangerwe mOtjilatina na mOtjiheberi na mOtjigrike. 21 Ovapristeri oviuru arire tji va tja ku Pilatus: “O tjanga kutja ‘Ombara yOvajuda’, nungwari tjanga nai: ‘Omundu ngwi wa tja: Owami Ombara yOvajuda.’ ”
22 Pilatus a ziri a tja: “Ihi tji mba tjanga, mba tjanga opuwo.”
23 Ovarwe wovita tji va za nokupapera Jesus kotjikoroise, arire tji va toora ozombanda ze nave ze haṋa motumbembera tune, nu omurwe wovita auhe wa muna orumbembera rumwe. Owo wina va toorere ombanda ye onde yokombanda. Ombanda ndji kaya ri nomupambo okuza kombanda nu ya wozerwe otjiṋa tjimwe aihe. 24 Ovarwe wovita mba va raerasanane kutja: “Atu taura ombanda ndji, ngatu yumbe ozohanga tu tjivirwe po kutja mai rire oyauṋe.” Otjiṋa hi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja:
“Owo va haṋasana ozombanda zandje
nave yumbire ombanda yandje yokombanda ozohanga.”
Noviṋa mbi vya tjitirwe i ovarwe wovita.
25 Nu potjikoroise tja Jesus pa kuramene ina nomuangu waina na Maria, omukazendu wa Kleopas, na Maria Magdalena. 26 Jesus tja munine ina nomuhongewa ngwi eye ngwa suverere tjinene a kurama pu ina, arire tja tja ku ina: “Ingwi omuatje woye.”
27 Okuzambo a tja komuhongewa: “Ingwi eye onyoko!” Nokuza koiri ndjo omuhongewa ngwi we mu yakura moye.
Onḓiro ya Jesus
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Lk 23:44-49)28 Nu kombunda yanao Jesus tjinga aa tjiwa kutja oviṋa avihe vya manuka kokutja omatjangwa ye yenenisiwe, arire tja tja: “Mba ṱonyota.”
29 Nu poṋa mbo pa ri otjitjuma tji tje urire nomavinu omayake. Ovarwe wovita arire tji va tjaveke otjiyave momavinu nga, ave tji kutu kokati kokahisopa nave tji twa komiṋa vye. 30 Nu Jesus tja zire nokupewa omavinu nga wa tjere: “Tja tjitwa tja yenene!”
Tjazumba a pete otjiuru tje, narire tja ṱu.
Jesus ma twerewa morupati
31 Nu ra ri Oritjatano, nOvajuda kave vangere kutja otutu tu kare kovikoroise mesabata, esabata ndo tjinga ara ri eyuva eyapuke. Owo opu va ningirira Pilatus kutja omarama wa imba mba paperwa kovikoroise ye teyewe nokutja ve herure otutu twawo kovikoroise. 32 Ovarwe wovita arire tji ve yokuteya omarama waingwi omutenga, okuzambo ave teya owaingwi omukwao ngwa papererwe puna Jesus kovikoroise. 33 Nu tji ve ere ku Jesus va munine kutja eye wa ṱu rukuru, notji ve ha teyere omarama we. 34 Nungwari omurwe umwe wovita wa twerere Jesus morupati nenga re, nu tjimanga amu piti ombinḓu nomeva. 35 Nu ingwi ngwa munine otjiṋa hi we tji hongonona, nomahongononeno we ouatjiri. Eye ma tjiwa kutja ma hungire ouatjiri, kokutja eṋe wina mu kambure. 36 Ihi tja tjitirwa kutja omatjangwa ye yenenisiwe ngu maye tja: “Kape neṱupa re nangarire rimwe ndi mari teyewa.” 37 Nomatjangwa omakwao parwe maye tja: “Owo mave munu ingwi ngu va tuvakanisa enga.”
Ombakero ya Jesus
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Lk 23:50-56)38 Kombunda yoviṋa mbi Josef, ngwa zire kOarimatea, wa ningirire Pilatus kutja a katoore orutu rwa Jesus. Josef wa ri omuhongewa wa Jesus mongumumu, tjinga aa tira ovanane vOvajuda. Pilatus arire tja itavere, nu Josef wa katoora orutu rwa Jesus. 39 Nu Nikodemus, rutenga ngwa kaṱarere Jesus mouṱuku, wa ire puna Josef, nu wa ri novyomoro omuwa vyozokirograma mangara omirongo vitatu mbya hovekerwe nomamira novindombo. 40 Ovarumendu vevari mba arire tji va katoora orutu rwa Jesus nave ru manga merapi puna ovyomoro omuwa otja komuhingo Ovajuda mbu ve ṱuna orutu tji maru pakwa. 41 Nu poṋa Jesus pa papererwe kotjikoroise pa ri otjikunino, nu mu tjo mwa ri eyendo epe mu mu hi na indu mwa pakerwe omundu. 42 Mu ro omu va paka Jesus, tjinga ara ri eyuva rokomurungu wesabata, nu indi eyendo tjinga ara ri popezu.