1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter . 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them . 14 But when Jesus saw it , he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him , and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Jesus ma hongo ohunga norukupo
(Mt 19:1-12Lk 16:18)1 Jesus tja za poṋa mbo, wa ya korukondwa rwa Judea, nu a kakonda onḓonḓu Jordan. Notjimbumba otjingi tjovandu tja woronganena pu ye rukwao, neye we ve honga otja tjaa tjiti aruhe.
2 Nu Ovafarisei tjiva ve ya ku ye, nave mu roro amave mu pura ave tja: “Pa yandjerwa omurumendu okuisa omukazendu we?”
3 Jesus we ve zira nepuriro na tja: “Moses we mu rakiza kutja tjike?”
4 Owo ave ziri ave tja: “Moses wa yandjera omurumendu kutja a tjange orutuu rwokuhaṋika, nu a ise omukazendu we.”
5 Jesus opa tjera ku wo: “Moses we mu tjangera etwako ndi mena rokutja eṋe muna omitima omikukutu. 6 Omatjangwa opu maye zu okutja: ‘Nungwari kombutiro oviutwa tji vya utwa, Ndjambi we ve utire omurumendu nomukazendu. 7 Omurumendu opu ma zu okuisa ihe na ina, nu a kakatere komukazendu we, 8 nu aveyevari mave rire onyama imwe.’ Nowo otji ve he tji na kurira vevari, nungwari mave rire onyama imwe uriri. 9 Ihi tji tja kutwa kumwe i Ndjambi, ape ningi omundu ngu me tji haṋa.” 10 Nu tji va ri mondjuwo, ovahongewa ve ve mu pura otjiṋa hi rukwao. 11 Eye wa tja ku wo: “Omurumendu auhe ngu ma isa omukazendu we na kupu warwe, eye ma katuka orukupo otja komukazendu we. 12 Nu momuhingo tjingewo omukazendu ngu ma isa omurumendu we na kupwa i warwe, eye ma katuka orukupo otja komurumendu we.”
Jesus ma sere ovanatje ondaya
(Mt 19:13-15Lk 18:15-17)13 Ovandu tjiva va etere ovanatje ku Jesus kokutja eye a ṱune ku wo, nungwari ovahongewa ve va tjaera imba mbe ve eta. 14 Jesus tja muna otjiṋa hi, wa pindika na tja kovahongewa ve: “Veseye ovanatje ve ye ku ami, nu amu ve tjaere, orondu ouhona wa Ndjambi owo owaimba mbe ri nao. 15 Tjiri, me mu raere, auhe ngu hi nokuyakura ouhona wa Ndjambi otja omuatje, kamaa hiti mu wo.” 16 Tjazumba eye wa pukata imba ovanatje, a yambeke omake ku wo nu e ve sere ondaya.
Omundu omutumbe
(Mt 19:16-30Lk 18:18-30)17 Jesus tja pita mondjuwo, nu ngunda amave ka wondja mondjira, arire tji pa utuka omundu worive, a wora ozongoro komurungu we nu e mu pura a tja: “Muhonge Omuwa, hi tjite vi kutja mbi mune omuinyo waaruhe?”
18 Jesus we mu zira a tja: “Okutjavi tji motja owami omuwa? Kape nomundu omuwa posi na Ndjambi erike. 19 Omatwako nga ove mo ye tjiwa: ‘Ko nakuzepa ko; ko nakukatuka ko orukupo; ko nakuvaka ko; ko nakuhungirira ko omukweṋu omahongononeno wovizeze; ko nokutjita ko ovineya; yozika iho na nyoko!’”
20 Nu ingwi omundu wa zira a tja: “Omatwako aehe nga ami mbe ye ṱakamisa okuza koumutanda wandje.”
21 Jesus we mu tara osemba norusuvero na tja ku ye: “Otjiṋa tji wa hepa i tjimwe uriri. Twende u karandise avihe mbi u na vyo, nu imbi ovimariva u kayandje kovasyona, nove otji mo kara notjihuze meyuru; tjazumba kotoka nu u ye kundjikongorera.” 22 Omundu ngwi tja zuva omambo nga wa uruma, nu a i noruhoze, orondu eye tjinga a ri omutumbe tjinene.
23 Jesus wa yevayeva movahongewa ve na tja ku wo: “Tjiri, ma rire ouzeu tjinene kovatumbe okuhita mouhona wa Ndjambi!”
24 Ovahongewa ve va himisiwa i omambo nga, nungwari Jesus wa hungira komurungu a tja: “Vanatje vandje, tjiri, ouzeu okuhita mouhona wa Ndjambi! 25 Oupupu ongamero okuhitira mondovi yonane pomutumbe okuhita mouhona wa Ndjambi.”
26 Omambo nga ya himisa ovahongewa tjinene, nave purasana kutja: “Nambano ngu ma sora okuhupisiwa komuinyo owaṋi?”
27 Jesus we ve tara osemba na ziri a tja: “Otjiṋa hi ovandu matji ve uru pendje na Ndjambi, orondu eye ke notjiṋa tji tje mu ura.”
28 Nu Petrus wa hungira a tja: “Tara, eṱe twa isa oviṋa avihe, nu twe ku kongorera.”
29 Jesus arire tja ziri a tja: “Tjiri, me mu raere, auhe ngu ma isa onganda ye; poo omarumbi novangu ve; poo ovaṱena; poo ina; poo ihe; poo ovanatje ve; poo omahi we womakunino mena randje na mena rOmbuze Ombwa, 30 eye, nambano mouye mbwi, ma mwine po ovingi potumasere, okutja: Ozonganda, ovangu nomarumbi, ovaṱena, ooina, ovanatje, omahi womakunino pamwe nomatatumisiro omengi; nu mouye wokombunda eye ma kamuna omuinyo waaruhe. 31 Nungwari ovengi nambano mbe ri ovatenga mave karira ovasenina, novengi nambano mbe ri ovasenina, mave karira ovatenga.”
Jesus ma hungire onḓiro ye potutatu
(Mt 20:17-19Lk 18:31-34)32 Jesus novahongewa ve va ri mondjira amave i kOjerusalem neye ama ka wondja komurungu wawo. Ovahongewa va urumine tjinene, novandu mbaa ve kongorere kombunda va tira. Nu Jesus rukwao wa isanena imba ovahongewa omurongo na vevari peke, nu a utu okuveraera oviṋa mbi mavi tjitwa ku ye, 33 nu a tja: “Purateneye, matu i kOjerusalem, ingo Omuna wOmundu oku ma kayandjewa kovapristeri oviuru na kozonongo zomambo. Nowo mave mu pangura kokuṱa, okuzambo ave mu yandja ku imba mbe he ri Ovajuda. 34 Nowo mave mu nyekerere, ave mu tjekere omate, ave mu tono, nu ave mu zepa; nungwari meyuva oritjatatu eye ma penduka movakoke.”
Omaningiriro wa Jakobus na Johanes
(Mt 20:20-28)35 Jakobus na Johanes, ovazandu va Sebedeus, ve ya ku Jesus ave tja: “Muhonge, matu vanga kutja u tu tjitire otjiṋa.”
36 Jesus we ve pura nai: “Nu mamu vanga kutja mbi mu tjitire tjike?”
37 Owo va zira ave tja: “Tu pao kutja tu kahaame puna ove mondjingonekero yoye, umwe kokunene koye, na umwe kokumuho koye.”
38 Jesus wa tja ku wo: “Kamu nokutjiwa kutja mamu ningire tjike. Mamu sora okunwa otjinwino tjomihihamo ami tji me nu are? Mamu sora okupapitisiwa nombapitisimo ami ndji me papitisiwa na yo are?”
39 Owo va zira nai: “Ii, matu sora.”
Jesus wa tja ku wo: “Eṋe, tjiri, mamu nu otjinwino tjomihihamo ami tji me nu, nu mamu papitisiwa nombapitisimo ami ndji me papitisiwa na yo. 40 Nungwari ingwi okukahaama kokunene na kokumuho kwandje oko ka kwandje okuyandja. Otuveze hwi otwa imba Ndjambi mba ṱunina.”
41 Novahongewa imba ovakwao omurongo tji va zuva otjiṋa hi, va pindikira Jakobus na Johanes. 42 Jesus ope ve isanena ku ye avehe na tja: “Mamu tjiwa kutja imba mbe varwa kutja ovahonapare woviwaṋa vya imba mbe ha tjiwa Ndjambi ve vi honaparera, nokutja imba mbe ri ovanane vawo, ve nouvara kombanda yavyo. 43 Nungwari kape sokukara nao mokati keṋu. Ingwi ngu ma vanga okurira omunene povakwao, u sokurira omukarere wovakwao. 44 Nu ngu ma vanga okurira omutenga mokati keṋu, u sokurira omukarere waavehe. 45 Orondu nangarire ingwi Omuna wOmundu ke ere okukarerwa, nungwari we era okukarera nokuyandja omuinyo we, u rire onguturiro yovengi.”
Jesus ma verukisa omupoṱu Bartimeus
(Mt 20:29-34Lk 18:35-43)46 Nowo va vazere mOjeriko. Nu Jesus novahongewa ve notjimbumba otjingi tjovandu ngunda amave zu mo mOjeriko, otji pa haamene omupoṱu wena Bartimeus, omuzandu wa Timeus, meṋe yondjira ama ningire. 47 Eye tja zuva kutja oJesus wa Nasaret, wa uta okuravaera a tja: “Jesus, Muna wa David, arikana ndji ṱira otjari!”
48 Nu ovandu ovengi ve mu kandaiza ave tja nga mwine. Nungwari eye wa ravaerera ko nomasa a tja: “Muna wa David, arikana ndji ṱira otjari!”
49 Jesus wa kurama na tja: “Mu isaneye”. Nowo va isana ingwi omupoṱu nave tja: “Yanḓipara momutima; Sekama, eye me ku isana.”
50 Eye otja sekama, a isa ko ongwava ye nu eya ku Jesus. 51 Jesus we mu pura a tja: “Mo vanga kutja mbi ku tjitire tjike?”
Ingwi omupoṱu wa zira a tja: “Muhonge, me vanga kutja mbi mune.”
52 Jesus we mu raera a tja: “Twende, ongamburiro yoye yeku verura.”
Tjimanga eye wa uta okumuna, nu a kongorere Jesus mondjira.