1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Omasanekero wovasuko omurongo
1 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana novasuko omurongo mba toorere omamunine wawo nave katjakanena omuvareke. 2 Vetano vawo va ri omayova, nu vetano va ri ovanazondunge. 3 Imba omayova va toorere omamunine nokuhinomaze pehi. 4 Nu imba ovanazondunge va twaerera ovitjuma mbye urire nomaze womamunine. 5 Ingwi omuvareke wa womba okuya, novasuko opu va utira okukoṱura nave rara ozomboṱu.
6 “Nu mokati kouṱuku kwa zuvakere omaravaerero nga tjere: ‘omuvareke eye ngo weya, twendeye mu kemutjakanene!’ 7 Ovasuko imba omurongo arire tji va penduka nave ṱunu omamunine wawo. 8 Okuzambo imba omayova ave tja ku imba ovanazondunge: ‘Tu pewee ko komaze weṋu womamunine, omamunine wetu tjinga amaye zemi.’ 9 Imba ovanazondunge ave ziri ave tja: ‘Kako! Katu nomaze nga yenene ku eṱe na eṋe. Kerirandereye oveni omaze womamunine kondjuwo yomarandisiro.’ 10 Ovasuko imba omayova arire tji va karanda omaze womamunine, nu ngunda ava i ingwi omuvareke eya. Ovasuko imba vetano, mba vazewa ave rirongere va hita puna ye komukandi worukupo, nomuvero au patwa.
11 “Kombunda ovasuko imba ovakwao arire tji va kotoka nave isana ave tja: ‘Muhona, muhona, tu patururira!’ 12 Omuvareke a ziri a tja: ‘Tjiri, me mu raere: Ami hi mu i.’ ”
13 Nu Jesus wa mana okuhungira a tja: “Mamu sokukara katumba, tjinga amu hi nokutjiwa indi eyuva na indji oiri oviṋa mbi tji mavi tjitwa.
Omasanekero wovakarere vetatu
(Lk 19:11-27)14 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana nomundu ngwa vangere okukara nouyenda; eye wa isanene ovakarere ve ne ve pe otjiungura tjokuṱakamisa ouini we. 15 Eye wa yandja ku auhe otja puma sora: Ku umwe wa yandja ko ovimariva ovisilveri omayovi yetano, komukwao a yandja ko omayovi yevari, nu ku ingwi outjatatu a yandja ko eyovi rimwe. Tjazumba arire tja i mouyenda. 16 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa kaungura na vyo tjimanga, na rire tja munine po ovimariva ovikwao omayovi yetano. 17 Momuhingo tjingewo omukarere ngwi ngwa perwe omayovi yevari wa munina po omayovi yevari. 18 Nungwari omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe wa kasa otjitoto na kahoreka mo ovimariva vyomuhona we.
19 “Kombunda yoruveze orure omuhona wovakarere mba wa kotoka na vara ovivaro vyovimariva puna wo. 20 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa hitire na yandja imbi ovikwao omayovi yetano ama tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yetano mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yetano.’ 21 Omuhona we arire tja tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama nouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
22 “Okuzambo omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yevari arire tja hiti na tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yevari mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yevari.’ 23 Omuhona we a tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama mouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
24 “Tjazumba omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe arire tja hiti na tja: ‘Muhona, ami me tjiwa kutja oove omurumendu omukukutu; ove u konda pu u ha kunine, nu u wonga pu u ha handjaurire ozondwi. 25 Ami ee tira, nopu mba zokukahoreka ovimariva vyoye mehi. Tara, imbi ovyoye ovyo mbi.’
26 “Omuhona we a tja: ‘Oove omukarere omuvi nomunatjirweyo! Ove mo tjiwa, kutja hi kondo poṋa pu mbi ha kunine, nokutja hi wongo pu mbi ha handjaurire ozondwi! 27 Ove wa sere okupwika ovimariva vyandje mondjuwo yomapwikiro wavyo, nami tji mba kotoka e munine po avihe puna otjimariva otjitjoziwa. 28 Nambano mu yekeye imbi ovimariva mbye na vyo nu mu vi yandje ku ingwi ngu nomayovi omurongo. 29 Orondu ingwi ngu notjiṋa ma wezirwako komeho na kara novingi okukapita pupaenene, nungwari ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire ihi otjiṱiṱi tje na tjo. 30 Nu ingwi omukarere otjiporoporo ngwi mu nakaurireye pendje monḓorera ṱukuṱuku. Oku maku kakara omaririro nomakweyero womayo.’
Ombanguriro osenina
31 “Omuna wOmundu tji meya otja ombara puna ovaengeri ve avehe, eye ma kara pehi kotjihavero tje tjouhona. 32 Noviwaṋa avihe mavi woronganene pu ye komurungu we. Tjazumba eye e vi haṋa movimbumba vivari tjimuna omurise tje haṋa ozonḓu kozongombo. 33 Eye ma kuramisa ozonḓu kokunene kwe nu inḓa ozongombo kokumuho kwe. 34 Okuzambo indji Ombara mai tja ku imba mbe ri kokunene kwayo: ‘Indjeye, vanandaya va Tate! Indjeye mu rumate ouhona mbwa ṱuninwa eṋe okuza kombutiro youye, 35 orondu ami mba ṱire ondjara namu ndji pe ovikurya, mba ṱire onyota namu ndji pe omeva, mba ri owozonganda namu ndji sekirisa; 36 mba ri muzu namu ndji pe ozombanda, mba verere namu yekundjitara, nu mba ri motjovakamburwa namu yekundjivarura.’
37 “Imba ovasemba mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara natu ku kutisa poo au nonyota natu ku kovisa? 38 Nu twe ku munine ruṋe au ri wozonganda natu ku sekirisa poo muzu natu ku pe ozombanda? 39 Twe ku munine ruṋe awa vera nau ri motjovakamburwa natu kekuvarura?’ 40 Ombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, atjihe tji mwa tjitira umwe wovangu vandje ovaṱiṱi mba, mwe tji tjitira ami?’
41 “Okuzambo otji mai tja ku imba mbe ri kokumuho kwayo: ‘Zapweye pu ami, eṋe mbu mwa sengwa i Ndjambi! Twendeye komuriro waaruhe mbu ha zemi, nu mbwa ṱuninwa Satan novaengeri ve! 42 Orondu ami mba ṱire ondjara, nungwari kamu ndji pere ovikurya, mba ṱire onyota, nu kamu ndji pere omeva, 43 mba ri owozonganda, nungwari kamu ndji sekirisire, mba ri muzu nu kamu ndji pere ozombanda; mba verere nu mba ri motjovakamburwa, nungwari kamu kendjitarere.’
44 “Nowo mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara poo au nonyota poo au ri owozonganda poo au ri muzu poo awa vera poo au ri motjovakamburwa natu he ku vatere?’ 45 Nombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, aruhe tjiyamu panḓa okuvatera umwe wovangu vandje ouṱiṱi mba, iyamu panḓa okuvatera ami.’ 46 Nowo mave hindwa komberero yaaruhe, nungwari imba ovasemba mave i komuinyo waaruhe.”