1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Jesus ma isana ovahongewa ovatenga
(Mt 4:18-22Mk 1:16-20)1 Eyuva rimwe Jesus ngunda a kurama pomukuro wOmuronga wa Genesaret, ovandu tjandje mave ṋeyasana okuvaza ku ye kutja ve puratene kembo ra Ndjambi. 2 Eye wa muna ouyaha uvari mbwa ri pomukuro womuronga, ovapate wozohi tjandje va heruka mu wo, nu mave koho ozombate zawo. 3 Jesus wa ronda mokayaha kemwe ku ka ri oka Simon, nu e mu ningire kutja e ke humburure kaṱiṱi nomukuro. Tjazumba otja kara pehi mu ko na hongo ihi otjimbumba tjovandu.
4 Jesus tja mana okuhungira, wa tja ku Simon: “Twara okayaha kokure momeva nu mu yumbe ozombate zeṋu okupata ozohi.”
5 Simon wa zira a tja: “Eṱe twa kondjo ouṱuku auhe amatu ungura oukukutu, Muhona, nu katu kamburire otjiṋa. Nungwari mena rembo roye ami me yumbu inḓa ozombate.” 6 Owo va yumba ozombate nave kambura ozohi ozengi tjinene nai nga ozombate zawo tji za ri pokutauka. 7 Notji va ṋanga ovakwao mba mba ri mokayaha karwe kutja ve ye okuvevatera. Owo ve ya, nu avehe pamwe ve urisa ouyaha auyevari nozohi nga owo tji wa hara okuṱomwina. 8 Simon Petrus tja muna imbi mbya tjitwa, arire tja u pehi kozongoro komurungu wa Jesus na tja: “Zapo pu ami, Muhona, orondu owami omundu omunauvi!”
9 Eye novakwao mba ri puna ye va himisiwa i otjivarero otjingi nai tjozohi nḓu va pata. 10 Jakobus na Johanes, ovazandu va Sebedeus, mba ri ovapamwe na Simon, wina va himinwe omuhingo tjingewo mbo. Jesus wa tja ku Simon: “O tira, okuzamba mo rire omupate wovandu.”
11 Owo va nanena ouyaha wawo komukuro, ave isa oviṋa avihe nave kongorere Jesus.
Jesus ma verukisa omurumendu
(Mt 8:1-4Mk 1:40-45)12 Eyuva rimwe Jesus ngunda e ri motjirongo tjimwe, wa hakaena nomurumendu ngwa ri nomutjise wongana. Omurumendu ngwi tja muna Jesus, wa wa kozongoro komurungu we na tja: “Muhona! Ove tji wa vanga, mo sora okundjiverukisa!”
13 Jesus wa roporora okuoko kwe na ṱunu ku ye a tja: “Ami me vanga, veruka!” Tjimanga omutjise wongana arire tji wa zu mo momurumendu ngwi. 14 Nu Jesus we mu rakiza na tja: “Ngoo raere omundu otjiṋa hi, nungwari twende osemba komupristeri u keriraise ku ye, kokutja a raise ku avehe kutja ove wa veruka, tjazumba u kapunguhire omakohororero woye ombunguhiro Moses ndja rakizire.”
15 Nungwari ombuze ohunga na Jesus ya zuvakera ko akuhe, novimbumba ovingi vyovandu vye ya okupuratena ku ye nokuverukisiwa omitjise vyawo. 16 Nungwari eye aruhe aa i koṋa ku ya kakara erike okukumba.
Jesus ma verukisa omuremane
(Mt 9:1-8Mk 2:1-12)17 Eyuva rimwe Jesus ngunda ama hongo ovandu, Ovafarisei nozonongo zomambo tjiva, mba zire kovirongo avihe mehi ra Galilea nora Judea na kOjerusalem, tjandje va haama mbo. Nu omasa wa Muhona yari mbo puna Jesus, kutja eye a enene okuverukisa ovandu. 18 Tjimanga pe ya ovarumendu mba toorere omuremane poruara, nowo va kondja okumuhitisa mondjuwo ve kemutwe komurungu wa Jesus. 19 Mena rotjimbumba otjinene tjovandu, owo kave mwine poṋa pu mave muhitisire. Otjinga ave mu rondisa komututu, nave mu pundisire moruveze ndu va topora momututu e ri poruara nave mu twa mokati kovandu momurungu wa Jesus. 20 Jesus tja muna ongamburiro yawo wa tja komuremane: “Muatje wandje, ourunde woye ove wa isirwa.”
21 Ozonongo zomambo nOvafarisei ve ripura nai momitima vyawo: “Owaṋi ngwi ngu ma hungire ondjambu otja indji ku Ndjambi? Ngu ma sora okuisira ourunde owaṋi pendje na Ndjambi erike?”
22 Nungwari Jesus tjinga aa tjiwa omeripura wawo, opa tjera ku wo: “Mamu ripurire tjike oviṋa mbya sana ngo momitima vyeṋu? 23 Oupupu tjinene okongwi okutja: ‘Ourunde woye ove wa isirwa,’ poo okongwi okutja: ‘Sekama, toora oruara roye nu u kawondje?’ 24 Nungwari ami me mu raisire kutja Omuna wOmundu u nouvara kombanda yehi okuisira ourunde.” Eye opa tjera komuremane: “Ami me tja nai kove: ‘Sekama, toora oruara roye, twende koyoye!’ ”
25 Navehe ngunda amave tarere, ingwi omuremane wa sekama tjimanga, a toora oruara pa rarere na yaruka koye ama tanga Ndjambi. 26 Owo avehe va himinwe tjinene. Nu ngunda ave nomburuma va tanga Ndjambi ave tja: “Tjiri, ndinondi twa munu oviṋa ovihimise!”
Jesus ma isana Levi
(Mt 9:9-13Mk 2:13-17)27 Kombunda yanao Jesus wa pita motjihuro na kamuna omusutise wotjisuta tjouhona wena Levi a haama pondjuwo ye yomasutiro. Nu Jesus wa tja ku ye: “Ndji kongorera.” 28 Levi wa sekamene, a isa oviṋa avihe na kongorere Jesus.
29 Nu Levi wa nyandera Jesus omukandi omunene mondjuwo ye. Nu mu imba ovaṋangwa wina mwa ri ovasutise ovengi votjisuta tjouhona novandu varwe. 30 Nu Ovafarisei nozonongo zomambo tjiva mba ri pamwe va unaunina ovahongewa va Jesus ave tja: “Okutjavi tji mamu ri nokunwa puna ovasutise votjisuta tjouhona novanauvi?”
31 Jesus we ve zirire a tja: “Mbe hepa onganga kawo mba ovaveruke, nungwari owo mba mba vera. 32 Ami hi ere okuisana ovasemba kondanaukiro, nungwari mbe era okuisana imba ovanauvi.”
Omeritjaerero kovikurya
(Mt 9:14-17Mk 2:18-22)33 Ovandu tjiva va tja nai ku Jesus: “Ovahongewa va Johanes na imba vOvafarisei potuingi ve ritjaera kovikurya nu ve kumba, nungwari imba ovoye ve rya nokunwa uriri.”
34 Jesus wa zira: “Mamu tjangovasi ovaṋangwa pomukandi worukupo mave ritjaere kovikurya omuvareke ngunda e ri puna wo are? Kako ka tji pe ri nao! 35 Nungwari eyuva mari ya omuvareke ndi ma isiwa po pu wo, otji mave ritjaere kovikurya momayuva ngo.”
36 Jesus wina we ve raera omasanekero a tja: “Kape nomundu ngu taura erapi kombanda ombe, nu a twako kombanda onguru. Eye tja tjiti nao, ombanda indji ombe mai tauka, nu erapi rombanda ombe ka rina kuhitasana nombanda ndji onguru. 37 Wina kape nomundu ngu pakera omavinu omape mozondjaṱu ozonguru zomikova, orondu omavinu omape nga maye pamuna inḓa ozondjaṱu, nomavinu aye nyonoka, nozondjaṱu aze tauka. 38 Nungwari omavinu omape maye sokupakerwa mozondjaṱu ozombe zomikova! 39 Norukwao kape nomundu ngu nwa omavinu omakuru, tjazumba a vanga omavinu omape, orondu aruhe ma tja: ‘Omakuru onge ri omawa tjinene pomape.’ ”